首页> 外文OA文献 >Chinese and Western Linguistic Approaches applied in the Japanese Textbooks for Chinese people in Late Qing Dynasty
【2h】

Chinese and Western Linguistic Approaches applied in the Japanese Textbooks for Chinese people in Late Qing Dynasty

机译:晚清中国人日语教科书中的中西语言方法

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

From 1895 to the end of Qing Dynasty, more than 90 Japanese textbooks were published for Chinese people in both Japan and China. These Japanese textbooks were the valuable materials for Chinese people learning Japanese at that time. By analyzing the content of these textbooks, we find that not only the western linguistic approaches but also the traditional Chinese linguistic approaches were used to explain some linguistic phenomena in Japanese. The western linguistic approaches are as follows. First, linguistic typology method was used in these textbooks, pointing that English is inflectional, Chinese is isolating and Japanese is agglutinative. Second, the contrastive analysis between English and Japanese in the aspect of case and parts of speech was made to explain the relation between the noun and the other sentence elements in Japanese. Moreover, the traditional Chinese linguistic approaches are as below. First, the traditional phonology approach of Chinese, such as “Fanqie”, was used to explain how to pronounce “kana” in Japanese. Besides, some Japanese textbooks made a comparison between the accents in Japanese and Chinese to show that the accents in Japanese have the important function of making a distinction in meaning. Second, some Japanese textbooks followed the “charactercentered” tradition in Chinese linguistics and put “Japanese auxiliary words” to the empty word category according to the binary division of “shizi” and “xuzi” in Chinese traditional linguistics. In the meanwhile, these Japanese textbooks provided a series of linguistic terminologies and the methods of analyzing sentence elements for those Chinese people using these textbooks.
机译:从1895年到清朝末期,为中日两国的华人出版了90多本日本教科书。这些日语教科书是当时中国人学习日语的宝贵材料。通过分析这些教科书的内容,我们发现不仅西方语言方法而且传统的中国语言方法都被用来解释日语中的某些语言现象。西方语言学方法如下。首先,在这些教科书中使用了语言类型学方法,指出英语是屈折的,汉语是孤立的,日语是凝集的。其次,从大小写和词性方面对英语和日语进行了对比分析,以解释日语中名词与其他句子成分之间的关​​系。此外,中国传统的语言方法如下。首先,使用汉语的传统语音方法,例如“范切”来解释日语中“假名”的发音。此外,一些日语教科书对日语和汉语的重音进行了比较,表明日语的重音具有区分含义的重要功能。其次,一些日本教科书沿袭了中国语言学的“以特征为中心”的传统,并根据中国传统语言学中“ shizi”和“ xuzi”的二元划分将“日语辅助词”归为空词类别。同时,这些日语教科书提供了一系列语言术语,并为使用这些教科书的中国人提供了分析句子成分的方法。

著录项

  • 作者

    鮮 明;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ja
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号