首页> 外文OA文献 >ATT ÖVERSÄTTA MULTIMODALA TEXTER. Svårigheter och strategier i en egen översättning av två tyska seriealbum
【2h】

ATT ÖVERSÄTTA MULTIMODALA TEXTER. Svårigheter och strategier i en egen översättning av två tyska seriealbum

机译:翻译多媒体文本。他们自己翻译两部德国系列专辑的困难和策略

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

I denna uppsats utforskas tecknade serier och vilka utmaningar som uppstår vid översättning av dessa.Det som är unikt med översättning av tecknade serier är att översättaren måste förhålla sig till bådetext och bild. En relaterad svårighet är det faktum att texten måste få plats inom bilderna, varföröversättaren ibland måste hitta sätt att korta ner översättningen. Syftet med denna uppsats är attundersöka vilken roll dessa svårigheter har i översättning av tecknade serier och hur de kan hanteras.Detta syfte genomförs med hjälp av den analys jag gör av av min egen översättning av två tyskaseriealbum, Die Hure H och Die Hure H wirft den Handschuh.Som teoretiskt underlag används Reiss texttypsteori, Vermeers skoposteori och Nordsöversättningsorienterade textanalys. Dessa tre teoretiker anser att textanalys och en beskrivning avöversättningens syfte underlättar översättningsarbetet. Utöver dessa används även forskning omöversättning av tecknade serier. Några av de som forskat om detta ämne är Celotti som diskuterar hurbilderna i tecknade serier kan vara en resurs för översättaren, Grun och Dollop som forskat om vinstoch förlust i relation till översättning av tecknade serier samt Terescenko som har undersökt strategiersom används vid översättning av detta medium.I enlighet med det teoretiska underlaget analyseras källtexten innan den översätts. Deanalysmodeller som används är utformade av Lagerholm och Björkvall. Med hjälp av denna analysskapas en övergripande översättningsstrategi. Tillsammans med forskningen om översättning av tecknadeserier används denna översättningsstrategi för att diskutera och analysera de delar av översättningensom är relevanta för uppsatsens syfte. I resultatdelen diskuteras i vilken mån det varit möjligt att bevara samspelet mellan text och bild iöversättningen, på vilka sätt bilder kan vara en resurs för översättaren, vilka översättningssvårighetersom utgörs av vaghet i text och bild och hur det begränsade utrymmet för text i tecknade serier kanhanteras av översättaren.I diskussionen om samspel mellan text och bild finns det ordlekar som inte kunnat bevaras iöversättningen. Här kan konstateras att det ansågs viktigare att bevara innehållet än de ordlekar somkopplar ihop text och bild. Celottis tes om att bilder kan vara en resurs för översättaren bekräftas avmina resultat. I de båda aktuella seriealbumen förekommer det dock ofta en vaghet eller enmångtydighet i både text och bild, vilket kan ses som en svårighet i översättningen. Förekomsten av ensådan vaghet eller mångtydighet i tecknade serier kan vara ett potentiellt ämne för framtida forskning.
机译:本文探讨了动画片系列及其翻译过程中会遇到的挑战,而动画片系列的翻译所特有的是,翻译者必须与文本和图像都相关。一个相关的困难是文本必须适合图像,这就是为什么翻译有时不得不寻找缩短翻译的方法的原因。本文的目的是研究这些困难在漫画翻译中的作用以及如何处理漫画,这一目的是通过对我自己翻译的两本德国系列专辑《 Die Hure H》和《 Die Hure H wirft》的分析来实现的。 Handschuh:使用了Reiss的文本类型理论,Vermeer的鞋靴理论和面向北方翻译的文本分析作为理论基础。这三位理论家认为,文本分析和对翻译目的的描述有助于翻译工作。除此之外,还对动画片系列的翻译进行了研究。研究这个主题的一些人包括Celotti(他们讨论漫画图像如何成为翻译者的资源),Grun和Dollop(他们研究与卡通漫画有关的损益)和Terescenko(他们研究了翻译这种媒体的策略)。根据理论基础,在翻译源文本之前先对其进行分析。院长分析模型由Lagerholm和Björkvall设计。该分析创建了整体翻译策略。结合对动画片系列翻译的研究,该翻译策略用于讨论和分析与文章目的相关的翻译部分。结果部分讨论了在翻译中可以保留文本和图像之间的相互作用的程度,图像如何成为翻译人员的资源,翻译困难包括文本和图像的模糊性以及如何处理卡通系列中有限的文本空间在讨论文本和图像之间的交互时,有些文字游戏在翻译中无法保留。在这里可以说,保存内容比将文字和图像链接在一起的文字游戏更为重要。我的结果证实了Celotti的观点,即图像可以作为翻译的资源。但是,在当前的两本连续专辑中,文本和图像通常都含糊不清或含糊不清,这可被视为翻译上的困难。动画片系列中此类模糊性或歧义性的发生可能是未来研究的潜在主题。

著录项

  • 作者

    Westlund Alice;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号