首页> 外文OA文献 >Do women and men translate differently? A quantitative study of stylistic differences in four translations of 'Madame Bovary'
【2h】

Do women and men translate differently? A quantitative study of stylistic differences in four translations of 'Madame Bovary'

机译:女性和男性的翻译方式不同吗? “包法利夫人”四个译文的文体差异定量研究

摘要

Gender differences in oral communication are a linguistic fact. The objective of this study isto find out if such differences exist even in written communication, focusing here on thetranslation of prose texts. Based on a quantitative research model, the investigation aims tofind out if gender has an influence on linguistic style in translation. The material examinedconsists of four different translations from French into English of the same source text,Madame Bovary by Gustave Flaubert. The results of the study can not support theassumption that gender has a significant influence on linguistic style in translation.
机译:口头交流中的性别差异是一种语言事实。这项研究的目的是找出即使在书面交流中是否也存在这种差异,这里重点是散文的翻译。基于定量研究模型,该调查旨在确定性别是否会影响翻译的语言风格。所检查的材料由古斯塔夫·弗劳伯特(Gustave Flaubert)的同一来源文本的四种不同的法文翻译成英文组成。研究结果不能支持性别对翻译语言风格有重大影响的假设。

著录项

  • 作者

    Heger Friedrich;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号