首页> 外文OA文献 >Metaforens dubbla budskap - Om ekvivalens och stil vid översättning av metaforer utifrån en cocktailhandbok på engelska och svenska
【2h】

Metaforens dubbla budskap - Om ekvivalens och stil vid översättning av metaforer utifrån en cocktailhandbok på engelska och svenska

机译:隐喻的双重信息 - 关于英语和瑞典语鸡尾酒手册中隐喻的等同性和风格

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

En metafor är en bild som påvisar likheter mellan två till synes olika företeelser, och som har för avsikt att göra omvärlden begripligare och intressantare, eller för att framhäva eller dölja information. Metaforen bär således med sig två budskap – innehåll och stil – som avser att informera samt väcka en känsla hos mottagaren. Ur ett översättningsperspektiv är metaforer intressanta att studera då de dessutom är kulturellt bundna och representerar etablerade och bestående betydelserelationer som ibland inte finns i måltextkulturen.I den här studien har en cocktailhandbok undersökts på grund av dess många metaforer. Jag har fokuserat på att analysera översättningen av etablerade flerordigametaforer, och författarens stil ligger till grund för själva analysen av översättningensekvivalens. Syftet med uppsatsen är att undersöka vilka översättningsstrategieröversättaren använt sig av för de valda standardmetaforerna och se på om översättningen är ekvivalent och hur den påverkar författarens stil.I analysen framkommer att översättaren till största delen använder sig av Newmarksöversättningsstrategi 2, där källspråksbilden ersätts med en icke-identisk etablerad målspråksbild. Det är också genom denna strategi som översättaren oftast lyckas uppnå en ekvivalent översättning där målspråket upplevs som naturligt men samtidigt behåller källtextens lediga, personliga och bitvis humoristiska stildrag.
机译:隐喻是一种图像,它显示了两个看似不同的现象之间的相似性,并且旨在使外界更加易于理解和有趣,或者突出显示或隐藏信息。隐喻因此带有两个信息-内容和风格-旨在告知和唤醒接收者的感觉。从翻译的角度来看,隐喻是一种有趣的研究,因为它们在文化上也具有一定的局限性,并且代表了目标文本文化中有时没有的建立的和持久的意义关系。我专注于分析已建立的多阶隐喻的翻译,作者的风格构成了分析翻译对等本身的基础。本文的目的是研究哪种翻译策略的译者已将其用于所选的标准隐喻,并查看该翻译是否等效以及它如何影响作者的风格。完全相同的目标语言图像。也正是通过这种策略,翻译人员通常设法实现等效的翻译,在这种翻译中,目标语言被认为是自然的,但同时保留了源文本的自由,个性化和幽默的风格特征。

著录项

  • 作者

    Bohman Susanne;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号