首页> 外文OA文献 >Специфіка перекладу термінів в підмові аграрної галузіud(Specificity of terms translation in the sublanguage of agricultural field)
【2h】

Специфіка перекладу термінів в підмові аграрної галузіud(Specificity of terms translation in the sublanguage of agricultural field)

机译:农业部门潜台词中术语翻译的细节 ud(农业子语言中术语翻译的特殊性)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

У статті розглянуто питання визначення терміну, актуальні проблеми і труднощі перекладу аграрних термінів, зокрема структурно-семантичний аспект. Особлива увага звертається на можливі варіанти та особливості перекладу аграрних термінів. Виявлено, що процес перекладу полягає у максимально точному підборі еквівалента або ж (якщо еквівалента не існує) в не менш точній його заміні з метою досягнення якомога точного перекладу, щоudвідповідає структурі, змісту, та логічній послідовності оригіналу.ud(The article deals with the definition, actual problems and difficulties of translation of agricultural terms, particularly in structural and semantic aspect. Special attention is paid to different variants and peculiarities of translation of agricultural terms. It reveals that the process of translation presupposes the accurate selection of equivalents or (if there are no equivalents)udfinding the most suitable word or word combination with corresponding meaning in order to provide the adequateudtranslation which reflects the content and logic of the original term. The most important condition for achieving the adequacy of translation is to preserve the content accuracy of the translated units, ensuring absolute identity of concepts expressed by terms of the source language and the target language. The analysis indicates that a large number of common words acquireudmeanings, specific for agricultural areas, i.e. become specialized terms. To overcome difficulties that arise while translating specialized texts, it is necessary to provide thorough analysis of agricultural terms, study their polysemy, synonymy, antonymy, word-structure and methods of translation.)
机译:本文考虑了术语定义,农业术语翻译的当前问题和困难,特别是结构和语义方面的问题。特别注意农业术语翻译的可能选择和特征。发现翻译过程包括对等价物的最准确选择,或对等价物的相等准确替换(如果不存在等价物),以实现最准确的翻译,这对应于原文的结构,内容和逻辑顺序。根据农业术语翻译的定义,实际问题和困难,特别是在结构和语义方面,特别注意了农业术语翻译的不同变体和特殊性,它表明翻译过程以对等价物或物的准确选择为前提。 (如果没有等效项)找到最合适的单词或具有相应含义的单词组合,以提供足够的 udtranslation,以反映原始术语的内容和逻辑。保留翻译单元的内容准确性,确保绝对标识由源语言和目标语言表达的概念。分析表明,大量的常用词获得了特定于农业地区的“无意”含义,即成为专门术语。为了克服翻译专业文本时出现的困难,有必要对农业术语进行彻底的分析,研究其多义性,同义词,反义词,单词结构和翻译方法。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号