首页> 外文期刊>In die Skriflig >The understanding and the use of the term Allah as a term for God in translations of the Bible and the Qur'an with specific reference to the Talysh speakers of Azerbaijan
【24h】

The understanding and the use of the term Allah as a term for God in translations of the Bible and the Qur'an with specific reference to the Talysh speakers of Azerbaijan

机译:在《圣经》和《古兰经》的译本中,特别是针对阿塞拜疆的塔利什语使用者,对真主一词的理解和使用

获取原文
       

摘要

The term Allah is a term that quite often evokes strong negative emotions in the Western world. Since both the Bible and the Qur'an are being translated into Talysh, it is worth evaluating what term to use for God, and whether it would have a negative effect or not to use the term Allah in these translations. Suggestions are made from a Western point of view that Tanr?, a Turkish term for God, would be a better term touse than Allah, as the term for the word God in translations of the Bible. The Qur'an aswell as some Bible translations use the term Allah, which is one of the most common terms for God in the greater Turkic-speaking world in several languages. Should the Talysh Bible translation follow suit to make the translation culturally more acceptable?Die verstaan en die gebruik van die term Allah as ‘n term vir God in Bybel- en dieKoranvertalings, met spesifieke verwysing na die Talysh sprekers in Azerbaijan. Die term Allah is een wat altyd baie sterk negatiewe emosies uitlok in the Westerse wêreld. Aangesien die Bybel sowel as die Koran op die oomblik in Talysh vertaal word, is dit betekenisvol om te evalueer watter term vir God gebruik moet word, en of die gebruik van die term Allah enige negatiewe uitwerking op die vertalings sal hê aldan nie. Sekere mense vanuit 'n Westerse wêreldbeskouing reken dat dit meer aanvaarbaar sal wees om die term Tanr? in Bybelvertalings te gebruik as die term Allah. Die Koran sowel as sekere Bybelvertalings in die groter Turks-sprekende area gebruik die term Allah. Allah is een van die mees algemene terme vir God in verskeie tale in daardie area. Moet die Talysh Bybelvertaling ook die voorbeeld navolg en Allah in hulle vertaling gebruik om dit kultureelmeer aanvaarbaar te maak of nie?
机译:阿拉这个词在西方世界经常引起强烈的负面情绪。由于《圣经》和《古兰经》都被翻译成塔利什语,因此有必要评估为上帝使用什么术语,以及在这些翻译中使用真主一词是否会产生负面影响。从西方的观点出发,有人建议使用Tanr?(土耳其语中的“上帝”一词)比“安拉”(阿拉)更好,因为它是圣经翻译中“上帝”一词的术语。古兰经以及一些圣经译本都使用“安拉”一词,这是在更大的突厥语国家中以多种语言出现的最常见的上帝名词之一。 Talysh圣经翻译是否应效仿,以使翻译在文化上更容易接受?真主的一词在韦斯特雷德(Westersewêreld)发生了。 Aangesien或Bybel毛巾是Talysh垂直词中的Koran op oomblik,是估价师名词vir的betekenisvol名词,gebruik van die术语是Allah enige negatiewe uitwerking的名词。 Sekere mense vanuit'n Westersewêreldbeskouingreken dat dit meer aanvaarbaar sal wees om die term Tanr?在Bybelvertalings te gebruik中被称为真主。在土耳其人-sprekende地区gebruik称呼真主的时候,作为可口可乐Bybelvertalings的可兰经模具。阿拉在达迪地区的凡尔赛故事中是上帝的代名词。 Moet die Talysh Bybelvertaling在hulle vertaling gebruik om dit kultureelmeer aanvaarbaar te maak中的voorbeeld navolg en Allah吗?

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号