首页> 外文OA文献 >The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital
【2h】

The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital

机译:译者的角色:营销翻译形象追求资本

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This paper examines the collective self-images of Israeli literary translators, assuming that their desired idealized personae are no less effective than their actual performances in regulating the “rules of the game” in their field. In view of translators’ popular image of ‘invisibility’ and ‘submissiveness,’ my argument is that translators are compelled to make intensive use of self-promotional discourse in their endeavor to establish their profession as a distinctive source of cultural capital. The present analysis is based on around 250 profile articles and interviews, reviews, surveys of translators and other reports in the printed media from the early 1980s through 2004. Three main self-images emerge from this self-presentational discourse: (1) The translator as a custodian of language culture; (2) The translator as an ambassador of foreign cultures and an innovator, and (3) The translator as an artist in his/her own right.
机译:本文考察了以色列文学翻译家的集体自我形象,假设他们理想的理想化人物角色在调节各自领域“游戏规则”方面的表现不亚于其实际表现。考虑到译者的“隐蔽性”和“顺从性”的流行形象,我的观点是,译者被迫充分利用自我促进的话语来建立自己的职业,作为文化资本的独特来源。本分析基于1980年代初至2004年期间在印刷媒体上发表的约250篇个人简介文章以及采访,评论,笔译者的调查和其他报道。从这种自我展现的话语中产生了三个主要的自我形象:(1)译者作为语言文化的监护人; (2)译者作为外国文化的大使和创新者,(3)译者作为独立的艺术家。

著录项

  • 作者

    Sela-Sheffy Rakefet;

  • 作者单位
  • 年度 2008
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号