首页> 外文OA文献 >Translation and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China
【2h】

Translation and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China

机译:翻译与史学:如何解读后汉族的历史记录

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This article analyzes evidence of interpreting activities in first-century China between the Latter Han (25–220 AD) Chinese administration and non-Han Chinese minority tribes along the then Southwestern frontier (modern Yunnan and the west of Sichuan basin). Besides confirming the existence of interpreting events and the subsequent Chinese translation of three tribal sung poems, a tribal tribute to Emperor Ming (r. 58–75) in a Qiang dialect (without a written language, apparently), this piece of evidence is also of interest to historians of interpreting in four aspects, namely, the nature of interpreting activities in China in antiquity; possible political rewards for the amateur interpreter who was a frontier clerk by profession because of possible translation manipulation; textual traces from the Chinese translation of the poems that suggests a possible manipulation in meaning and style; and the (interpreter’s) superior’s part in the manipulation of the translation, which eventually found its way into the standard history of the Latter Han dynasty. Considering the political needs of Latter Han China to promote the Sinicization cause among non-Han tribesmen in the empire, this article argues, based on analyses of the four factors above, that the interpreter, with his rare knowledge of the tribal tongue in the imperial court, might have consciously shaped the translation of the poems to pander to the liking of his superior and the emperor. This article further shows how and why the interpreter, in his official capacity as a frontier clerk, might have capitalized on his competence in a tribal language and manipulated, albeit mildly, the historical records on the Chinese translation of the poems.
机译:本文分析了后汉(公元25-220年)中国政府与当时西南边境(现代云南和四川盆地以西)之间的非汉族少数民族之间在口译活动的证据。除了证实存在口译事件和随后的三首部落唱诗的中文翻译,这是bal语(显然没有书面语言)向明朝皇帝(58-75年左右)的部落致敬,这条证据也是历史学家对口译有四个方面的兴趣,即中国古代口译活动的性质;对于业余口译员,由于可能的翻译操纵,他是专业的边境事务人员,可能会获得政治奖励;诗歌中文翻译的文本痕迹,暗示可能在含义和风格上有所操纵;以及(翻译)上级的参与,对翻译的操纵,最终使它进入了后汉王朝的标准历史。考虑到后期中国人在帝国中非汉族部落中促进中国化事业的政治需求,本文基于以上四个因素的分析认为,翻译者以其对帝王部落舌头的罕见知识法庭上,可能有意识地塑造了诗歌的译本,以迎合上级和皇帝的喜好。本文进一步说明了以官方官员的身份担任口译员的译员如何以及为什么可以利用他在部族语言中的能力来操纵诗的中文翻译的历史记录,尽管程度不高。

著录项

  • 作者

    Lung Rachel;

  • 作者单位
  • 年度 2006
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号