首页> 外文OA文献 >ADDRESS TERMS, TRANSLATION STRATEGIES, AND MEANING EQUIVALENCE IN DOYLE’S THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES AND DIANASARI’S PETUALANGAN SHERLOCK HOLMES
【2h】

ADDRESS TERMS, TRANSLATION STRATEGIES, AND MEANING EQUIVALENCE IN DOYLE’S THE ADVENTURES OF SHERLOCK HOLMES AND DIANASARI’S PETUALANGAN SHERLOCK HOLMES

机译:地址条款,翻译策略和意义上的等同于sHERLOCK HOLmEs和DIaNasaRI_s sHERLOCK HOLmEs冒险的冒险

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This research aims to describe the existing address terms, translation strategies, and meaning equivalence in Doyle’s The Adventures of Sherlock Holmes and Dianasari’s Petualangan Sherlock Holmes, identifying translation strategies employed in translating the address terms, and describing the degrees of meaning equivalence from the result of strategies employed.udThis research employed a mixed method which involved descriptive qualitative as well as quantitative method. The data of this research were all address terms which exist in the novels. The data of the research were first collected, categorized, and then the descriptions were investigated. The employment of certain strategy in every data was counted, and finally the relation of the employed strategy to the degrees of meaning equivalent was revealed.udThe results of this research show that according to the limitation of the problem, there are two types of address terms found in the in Doyle’s The Adventures of Sherlock Holmes according to Trudgill (1992), i.e. titles and endearment expression; endearment expression appears more often. The translator applied thirteen translation strategies from fifteen translation strategies proposed by Newmark (1988) in translating the address terms. These strategies are cultural equivalent, functional equivalent, shift or transpositions, and compensation. Equivalent result is indicated by two degrees consisting of fully equivalent degrees and partly equivalent degrees and employed 47 times or 82.46% of the total address terms, whereas non-equivalent result which are different meaning and no meaning are employed 10 times or 17.54% of the total address terms. From the research findings, it can be concluded that the translation strategy of address terms tends to use cultural strategy. It can be seen per strategy, this result of these strategies is acceptable to translate address term in the: The Adventures of Sherlock Holmes for Indonesian readers.ududKeywords: address terms, translation strategies, meaning equivalent
机译:本研究旨在描述Doyle的《福尔摩斯历险记》和Dianasari的Petualangan Sherlock Holmes中现有的称谓语,翻译策略和含义对等,确定翻译称谓词所采用的翻译策略,并根据 ud这项研究采用了一种混合方法,既包含描述性的定性分析又包括定量方法。这项研究的数据都是小说中存在的称谓词。首先收集研究数据,进行分类,然后对描述进行研究。计算了每个数据中使用某种策略的可能性,最后揭示了所采用策略与含义等同程度的关系。 ud本研究结果表明,根据问题的局限性,地址有两种类型根据特鲁吉尔(1992)在道尔(Doyle)的《夏洛克·福尔摩斯历险记》中找到的术语,即头衔和喜爱表达;喜爱表达经常出现。译者在翻译地址术语时应用了Newmark(1988)提出的十五种翻译策略中的十三种翻译策略。这些策略是文化等效,功能等效,移位或换位以及补偿。等效结果由完全等效度和部分等效度组成的两个度表示,使用总地址项的47倍或82.46%,而含义不同而没有含义的非等效结果则使用总地址项的10倍或17.54%。总地址条款。从研究结果可以得出结论,称谓词的翻译策略倾向于使用文化策略。可以从每种策略中看出,这些策略的结果可以接受以下翻译中的地址术语:印度尼西亚读者的《福尔摩斯历险记》。 ud ud关键字:地址术语,翻译策略,含义等同

著录项

  • 作者

    Febriyanto Rian;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号