首页> 外文OA文献 >TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION udOF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S SHERLOCK HOLMES: udTHE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR AND THE udADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE
【2h】

TRANSLATOR’S VOICE IN THE TRANSLATED VERSION udOF SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S SHERLOCK HOLMES: udTHE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR AND THE udADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE

机译:翻译版本中译者的语音 ud阿瑟·科南·道尔爵士的夏洛克·福尔摩斯的照片: ud高贵的学士和 ud的冒险蓝色电玩冒险

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This paper aims to investigate the cases of translator’s voice occurred in the Bahasa Indonesia udversion of Sir Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the udAdventure of the Blue Carbuncle. By using qualitative method and content analysis, the data were udcollected based upon the noun types of Frank (1972), analyzed based upon the translation strategies Vinay udand Darbelnet (1957), and the translator’s voice were categorized into three cases of Hermans’s udframework (2010). The findings show that the most frequent noun type is countable/uncountable nouns. udIn addition, the translator used six translation strategies and the most frequent strategy is adaptation. The udstrategies mostly represent the cases of Text’s Orientation an Implied Reader in the Bahasa Indonesia udversion of Sherlock Holmes: the Adventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue udCarbuncle. Findings also show that the translation strategies and cases occur in the translated text express udthe intervention of the translator.-----------udAbstrak: Studi ini bertujuan untuk meneliti kasus-kasus pada translator’s voice yang terjadi pada udterjemahan Bahasa Indonesia novel Sir Arthur Conan Doyle yang berjudul Sherlock Holmes: the udAdventure of the Noble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. Dengan menggunakan metode udkualitatif dan konten analisis, data dikumpulkan berdasarkan tipe kata benda yang dikemukakan oleh udFrank (1972), dianalisis berdasarkan strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Vinay and Darbelnet ud(1957), dan translator’s voice dikategorikan dalam tiga kasus berdasarkan teori Herman (2010). Temuan udmenunjukan bahwa tipe kata benda yang paling sering muncul adalah countable/uncountable nouns. udSelanjutnya, penerjemah menggunakan enam strategi penerjemahan dan strategi yang paling banyak udmuncul adalah adaptation. Strategi-strategi tersebut kebanyakan mewakili kasus Text’s Orientation an udImplied Reader dalam terjemahan bahasa Indonesia dari novel Sherlock Holmes: the Adventure of the udNoble Bachelor and the Adventure of the Blue Carbuncle. Temuan juga menunjukkan bahwa strategi-udstrategi penerjemahan dan kasus-kasus terjadi pada teks terjemahan menyatakan campur tangan udpenerjemah.
机译:本文的目的是调查在印度尼西亚语的巴哈萨语 Arthur Conan Doyle爵士的《福尔摩斯:贵族的冒险》和《 Blue Carbuncle的冒险》中发生的译者声音案例。通过定性方法和内容分析,根据弗兰克(Frank)(1972)的名词类型对数据进行收集,根据翻译策略Vinay udand Darbelnet(1957)进行分析,将翻译者的声音分为三种情况。 udframework(2010)。研究结果表明,最常见的名词类型是可数/不可数名词。 ud此外,翻译人员使用了六种翻译策略,最常见的策略是改编。 战略主要代表印度尼西亚巴哈萨语中“默示读者”的文本取向福尔摩斯探案:贵族单身历险记和蓝色卡伯奇历险记。研究结果还表明,翻译策略和案例出现在翻译文本中,表达了译者的干预。----------- udAbstrak:译者的声音yang terjadi pada udterjemahan Bahasa印度尼西亚小说亚瑟·柯南·道尔爵士yang berjudul夏洛克·福尔摩斯:尊贵的单身汉的冒险和《蓝甲虫历险记》。 Dengan Menggunakan metode udkualitatif dan konten analisis,data dikumpulkan berdasarkan tipe kata benta yang dikemukakan oleh udFrank(1972),dianalisis berdasarkan strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh Vinay和Darbelnet ud(1lator) (2010)。 Temuan udmenunjukan bahwa tipe kata benta yang paling sering muncul adalah可数/不可数名词。 udSelanjutnya,penerjemah menggunakan enam strategi penerjemahan dan strategi yang paling banyak udmuncul adalah改编。文字对策和读者的理解印度尼西亚达里小说《夏洛克·福尔摩斯: ud贵族的冒险》和《蓝甲虫的冒险》。 Temuan juga menunjukkan bahwa strategi- udstrategi penerjemahan dan kasus-kasus terjadi pada teks terjemahan menyatakan campur tangan udpenerjemah。

著录项

  • 作者

    Ambarita Yohanti;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号