首页> 外文OA文献 >SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF TV SERIES: HANNAH MONTANA SEASON 4
【2h】

SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF TV SERIES: HANNAH MONTANA SEASON 4

机译:电视剧印度尼西亚语中英语sLaNG表达的字幕策略:HaNNaH mONTaNa季节4

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

To translate slang, a translator needs to know the culture of the group or the community adapted because lack of understanding of slang will lead a misinterpretation. The aim of this research was to explore the translation of slang expressions in TV series Hannah Montana Season 4 and to show how equivalent the subtitle of the slang expressions was. The exploration includes finding the slang expressions itself, finding the process of subtitling it, and describing the degree of meaning equivalent of the slang expressions on its Indonesian subtitle.udThe research used a descriptive qualitative approach. The data were collected manually from the DVD of TV Series: Hannah Montana Season 4 (Hannah Montana Forever, Final Season). The data were categorized based on three theories. The first theory was slang types proposed by Willis, the second one was subtitling strategies theory proposed by Gottlieb, and the third one was the degree of equivalence theory by Bell. The main instrument of the study was the researcher herself and the secondary instrument was a data sheet. The researcher also triangulated the data to achieve trustworthiness of the data by repeatedly doing consultations and asking some peers to re-check the data.udThe results of this research show that there are two types of slang found in Hannah Montana Season 4, i.e. standard word and new invention; new invention appears more often. The subtitler applied seven subtitling strategies in translating the slang expressions, i.e. expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, condensation, and deletion. The subtitler applied four meaning equivalent degrees, i.e. fully equivalent, partly equivalent, different meaning, and no meaning. The fully equivalent and partly equivalent are categorized in equivalent, and the different meaning and no meaning are categorized in non-equivalent. From 123 data, here are 102 data or 82.93% of the data in this research belong to equivalent (fully equivalent is 37 data and partly equivalent is 65 data). This finding indicates that the translation of slang expressions in TV Series: Hannah Montana Season 4 is acceptable for Indonesian viewers.
机译:要翻译语,翻译人员需要了解所适应的群体或社区的文化,因为对语的理解不足会导致误解。这项研究的目的是探讨电视连续剧《汉娜·蒙塔纳》第4季中语表达的翻译,并显示the语表达的副标题的等效性。探索包括查找the语表达本身,查找字幕的过程以及在印尼语字幕中描述the语表达的含义等同程度。 ud该研究使用了描述性的定性方法。数据是从电视连续剧DVD:汉娜·蒙塔纳(Hannah Montana)第4季(汉娜·蒙塔纳永远,最终季)的DVD中手动收集的。数据基于三种理论进行分类。第一种理论是威利斯提出的语类型,第二种理论是戈特利布提出的字幕策略理论,第三种是贝尔提出的等价度理论。研究的主要手段是研究者自己,辅助手段是数据表。研究人员还通过反复进行磋商并要求一些同行重新检查数据来对数据进行三角剖分,以实现数据的可信性。 ud本研究的结果表明,汉娜·蒙塔纳州第4季发现了两种two语,即标准found语。文字和新发明;新发明出现的频率更高。字幕在翻译expression语时应用了七种字幕策略,即扩展,复述,转移,模仿,转录,缩合和删除。副标题应用了四个含义等效度,即完全等效,部分等效,不同含义和无含义。完全等价和部分等价被等效地分类,不同的含义和没有的含义被分类为非等效。从123个数据中,有102个数据或本研究的82.93%数据属于等效数据(完全等效为37个数据,部分等效为65个数据)。这一发现表明印尼电视观众可以接受《电视连续剧:汉娜·蒙塔纳》第4季中语的翻译。

著录项

  • 作者

    Rohmah Falla Nour;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号