首页> 外文OA文献 >SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESSIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF AMERICAN TV SERIES: GLEE SEASON 1
【2h】

SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESSIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF AMERICAN TV SERIES: GLEE SEASON 1

机译:美国电视剧印度尼西亚语中英语sLaNG表达的字幕策略:GLEE sEasON 1

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Translation of slang is one of the most controversial issues. There are no certain rules of how to translate slang words and expressions. Therefore, it is the translator who has set to priorities and chooses the most suitable translation strategy. The aims of this research are to know the types of English slang expressions found in American TV Series: Glee Season 1, the application of subtitling strategies, and the types of meaning equivalence of the English slang expressions found in American TV series: Glee Season 1 and their Indonesian subtitle.udThis research employs a descriptive qualitative method. The data of this research were collected manually from the DVD of American TV series: Glee Season 1. The main instrument of this research was the researcher herself and the second instruments were the data sheets and related references. The data were categorized based on some theories. The first, slang types proposed by Matiello (2008: 35), the second subtitling strategies proposed by Gottlieb (1992: 166), and the third is the meaning equivalence proposed by Nida (2001: 41). To achieve the data trustworthiness, the data sheets are repeatedly checked by the researcher and some peers and the results are discussed with the consultants.udThe results of this research show that from 66 data, there are 32 data belonging to specific slang and 34 data belonging to general slang. There are eight subtitling strategies the translator applied in translating the slang expressions. They are expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, condensation, decimation, and deletion. The most frequently used strategy is transfer with 25 data. From 66 data, there are 28 data belonging to formal equivalence and 38 data belong to dynamic equivalence. This finding indicates that dynamic equivalence is the most frequently used.
机译:语的翻译是最有争议的问题之一。对于how语单词和表达式的翻译没有特定的规则。因此,是翻译人员确定了优先顺序并选择了最合适的翻译策略。这项研究的目的是了解美国电视剧《欢乐合唱团》第1季中发现的英语语表达的类型,字幕策略的应用以及美国电视连续剧《欢乐合唱团第1季》中发现的英语found语表达的意义对等类型。 ud这项研究采用了描述性的定性方法。这项研究的数据是从美国电视连续剧《欢乐合唱团第1季》的DVD中手动收集的。该研究的主要工具是研究者自己,第二种工具是数据表和相关参考资料。根据一些理论对数据进行分类。第一种,语类型由Matiello(2008:35)提出,第二种字幕策略由Gottlieb(1992:166)提出,第三种是Nida(2001:41)提出的含义对等。为了达到数据的可信度,研究人员和一些同行对该数据表进行了反复检查,并与顾问进行了讨论。 ud研究结果表明,从66个数据中,有32个数据属于特定的lang语,而34个数据属于general语。转换器在翻译the语表达式时应用了八种字幕策略。它们是扩展,复述,转移,模仿,转录,缩合,抽取和删除。最常用的策略是传输25个数据。从66个数据中,有28个数据属于形式对等,38个数据属于动态对等。该发现表明动态对等是最常用的。

著录项

  • 作者

    Nilasari Prasasti Dyah;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号