首页> 外文OA文献 >AN ANALYSIS OF GRAMMATICAL TRANSFER IN INDONESIAN TO ENGLISH TRANSLATED TEXTS BY STUDENTS OF ENGLISH TEACHER EDUCATION DEPARTMENT
【2h】

AN ANALYSIS OF GRAMMATICAL TRANSFER IN INDONESIAN TO ENGLISH TRANSLATED TEXTS BY STUDENTS OF ENGLISH TEACHER EDUCATION DEPARTMENT

机译:英语教师部学生对印度尼西亚语言翻译文本的语法转换分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Menggunakan bahasa Inggris sebagai kebiasaan lebih mudah untuk dikatakan daripada diterapkan bagi mahasiswa program studi Pendidikan Guru Bahasa Inggris UIN Sunan Ampel. Bahasa Indonesia merupakan bahasa yang paling sering digunakan baik secara lisan maupun tulisan, hal tersebut menyebabkan Bahasa Indonesia memiliki pengaruh yang kuat terhadap Bahasa Inggris mereka. Didalam menerjemahkan teks berbahasa Indonesia kedalam Bahasa Inggris, terkadang mereka tanpa sadar menerapkan tata bahasa Indonesia untuk kalimat berbahasa Inggris. Apabila susunan kalimat tersebut sama, mereka akan terbantu, tetapi ketika tata bahasanya berbeda, maka mereka akan membuat kesalahan. Fenomena ini disebut sebagai grammatical transfer. Grammatical transfer adalah tepat atau tidaknya penggunaan tata bahasa yang dipelajari dipengaruhi oleh bahasa ibu atau bahasa kedua yang dimunculkan oleh seseorang yang mempelajari bahasa asing. Penelitian ini bertujuan untuk menemukan jenis-jenis grammatical transfer dan faktor struktural yang muncul dalam terjemahan Bahasa Inggris dari para mahasiswa tersebut. Penelitian ini diharapkan bisa menjadi penjelasan terkait peran tata bahasa Indonesia terhadap bahasa Inggris dengna cara menunjukkan berbagai contoh bagi para pengajar dan pelajar. Penelitian dilakukan di program studi Pendidikan Guru Bahasa Inggris UIN Sunan Ampel dan para mahasiswa yang mengambil kelas Translation sebagai subjeknya. Khusunya, 25 mahasiswa diteliti dengan menerapkan data retention terkait dokumen hasil terjemahan mahasiswa tersebut dari peneliti sebelumnya. Sebagai data penunjang, mahasiswa juga diwawancara. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif qualitatif dan pendekatan contrastive analysis untuk menguraikan data. Berdasarkan temuan data dan penjabarannya, penelitian ini menemukan terdapat 15 jenis grammatical transfer; dengan interference separuh lebih mendominasi dibandingkan dengan facilitation dalam kasus general. Secara specific, dalam facilitation terdapat 1 kasus termasuk dalam preposition, 1 to be, 1 modal, 3 conjunction, dan 1 sebagai relative pronoun. Tetapi semua temuan tersebut dapat juga dikategorikan sebagai jenis word order. Untuk interference, ditemukan 2 word order, 9 number, 2 possessive pronoun, 1 relative pronoun, 1 article/determiner, 4 verb, 8 time, tense and aspect, 3 to be, 10 preposition dan 9 sebagai adjectives and adverb. Grammatical Transfer tersebut muncul sebagai akibat dari faktor structural yang berkaitan dengan tata bahasa dari kedua bahasa. Faktor yang mendasari munculnya positive transfer adalah the same relation pattern and the same grammatical systems (relasi susunan frase, klausa atau kalimat dan sistem tata bahasa yang sama). Disamping itu, faktor yang menyebabkan terjadinya negative transfers adalah congruent systems, much common vocabulary, relatively unbound morphemes, greater phonemic bulk, different relation pattern and very different grammatical systems.
机译:比起将UIN应用于UIN Sunan Ampel的英语教师教育学习计划的学生来说,使用英语作为一种习惯更容易说。印尼语是最常在口头和书面上使用的语言,这使印尼语对他们的英语有很大的影响。在将印尼文字翻译成英语时,有时他们会不自觉地将印尼语法应用于英语句子。如果句子结构相同,将为他们提供帮助,但是如果语法不同,则会犯错误。这种现象称为语法转移。语法迁移是学习的语法的使用是否受到母语或第二语言的影响,该母语或第二语言是由学习外语的人提出的。本研究旨在发现这些学生的英语翻译中出现的语法转移类型和结构因素。通过向教师和学生展示各种示例,该研究有望成为与印度尼西亚语法在英语中的作用有关的解释。这项研究是在UIN苏南安佩尔英语教师教育研究计划中进行的,并且以翻译班为学生。具体而言,对25名学生进行了调查,方法是应用与先前研究人员的学生翻译文档相关的数据保留。作为支持数据,还对学生进行了采访。本研究使用描述性定性方法和对比分析方法来描述数据。根据数据的发现及其详细说明,本研究发现语法转移有15种类型。在一般情况下,干扰比干扰要容易得多。具体来说,在介词中,介词中包含1个格,其中1个为宾语,1个大写字母,3个连词和1个为相对代词。但是,所有这些发现也可以归类为一种字序。对于干扰,发现2个单词顺序,9个数字,2个所有格代词,1个相对代词,1个冠词/确定语,4个动词,8个时间,时态和方面,3个是,10个介词和9个形容词和副词。语法迁移是由于两种语言的语法相关的结构性因素而产生的。正向转移出现的基础因素是相同的关系模式和相同的语法系统(短语,从句或句子的关系和相同的语法系统)。另外,引起负迁移的因素是系统一致,词汇量很多,词素相对未绑定,音位更大,关系模式不同以及语法系统非常不同。

著录项

  • 作者

    Nisak Nila Syarifun;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号