首页> 外文OA文献 >A Multidisciplinary Approach to Specialized Writing and Translation Using a Genre Based Multilingual Corpus of Specialized Texts
【2h】

A Multidisciplinary Approach to Specialized Writing and Translation Using a Genre Based Multilingual Corpus of Specialized Texts

机译:基于体裁的多语种专业文本语料库的专业写作与翻译多学科研究

摘要

GENTT’s main focus is the multilingual study of genres in professional legal,medical and technical contexts. Its aim is to identify genre conventions by means ofa hypothetical deductive approach using corpus technologies. The project hasfocused on compiling a multilingual (Catalan, English, German, Spanish andFrench) annotated corpus of specialized discourse texts that could prove useful totranslators and writers of professional texts, providing them with text models andpatterns to be used as textual, conceptual, linguistic and terminological reference.The corpus design is also intended to create a knowledge management system,similar to terminological knowledge representation systems, structured around thenotion of genre, for both translators and writers of professional texts (Borja, 2005).The interdisciplinary approach adopted by the GENTT research group assumes thatspecialized writers and translators need information of three kinds: conceptual,textual and linguistic (García and Monzó, 2004). When in possession of thisinformation, they can progressively improve their professional competence, bothlinguistic and extralinguistic, using a self-taught process.This research applies an interdisciplinary approach: functional linguistics (GarcíaIzquierdo, 2000), genre analysis theory applied to specialized discourse (Borja,2000) and sociology of professions (Monzó, 2002). The GENTT group understandsthe concept of genre as a product, i.e. as a successful achievement of a specificcommunicative purpose which is characterized by its conventionality, restrictionsand typicality (Bazerman, 1999). Following Bekenkotter and Huckin (1994), wealso understand genres as devices which we use to package our speech and make ita recognizable response to the demands of a given situation. But we also see genreas a process, a social construct that gradually emerges, evolves and disappearsaccording to communicative needs (Bhatia, 2004).
机译:GENTT的主要重点是在专业法律,医学和技术背景下对多种类型的流派进行研究。其目的是通过使用语料库技术的假设演绎方法来识别体裁惯例。该项目着重于汇编多语种(加泰罗尼亚语,英语,德语,西班牙语和法语)的带注释的专业话语语料库,这些语料可能对专业文本的翻译者和作家很有用,为他们提供文本模型和模式,以用作文本,概念,语言和语料库的设计还旨在为专业文本的翻译者和作者创建一个类似于术语知识表示系统的知识管理系统,该术语管理系统围绕体裁的概念进行构建(Borja,2005年)。GENTT采用的跨学科方法研究小组假设,专业的作家和翻译者需要三种信息:概念,文本和语言信息(García和Monzó,2004年)。掌握了这些信息后,他们可以通过自学成才的过程逐步提高他们的专业能力(包括语言学和语言学)。本研究采用跨学科方法:功能语言学(GarcíaIzquierdo,2000年),体裁分析理论应用于专业话语(Borja, 2000)和专业社会学(Monzó,2002)。 GENTT小组将体裁的概念理解为一种产品,即成功实现特定的交流目的的特征,即其常规性,局限性和典型性(Bazerman,1999)。遵循Bekenkotter和Huckin(1994)的观点,我们还把体裁理解为一种设备,用于包装我们的语音并使其对特定情况的需求做出可识别的响应。但是,我们也看到,总的来说,有一个过程,一个根据交流需要而逐渐出现,发展和消失的社会结构(Bhatia,2004)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号