首页> 外文OA文献 >Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez Saornil
【2h】

Perspectivas de género en la traducción de los poemas de Lucía Sánchez Saornil

机译:卢西亚·桑切斯·索尼尔(LucíaSánchezSaornil)诗歌翻译中的性别视角

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Abstract – The main aim of this research is to provide an analysis of the Italian translation of the poetry of Lucia Sánchez Saornil, the only female author of the Spanish Ultraist movement, combining the theory of poetic translation with gender studies in translation. The translated poems that I analyze in this article are my own translation of Sánchez Saornil’s work. These translations are still in progress for a future publication. The stated goal is to find a middle way between the radical strategies outlined by the Canadian feminist movement during the Eighties (cf. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985 , Chamberlain 1988, 1998 , 1990 Godard, Lotbiniere - Harwod 1991, Von Flotow 1991 1994, 1997, 1998, Simons 1996), and the translation techniques that are required to recreate the features of a poem without betraying the style and aesthetics of the author (cf. Holmes 1969, 1978, Lefevere techniques 1975, Popovic 1976 Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988). Moreover, I will analyse the perspectives opened by the great feminist challenge in translation, and the role of literature and translation in the rise of a new sensitivity in the female question.Keywords: translation, poetry, feminist translation theories, gender studies, Avant-garde. Resumen – Esta investigación pretende ofrecer un análisis de la traducción al italiano de la obra poética de Lucía Sánchez Saornil, única representante femenina del Ultraísmo, combinando las técnicas propias de la traducción poética con los estudios de género en traductología. Las traducciones que se analizan en este estudio las he realizado yo misma y están todavía en fase de elaboración para una futura publicación. El objetivo planteado es encontrar un camino intermedio entre las estrategias radicales trazadas por la corriente feminista canadiense en los años Ochenta (cfr. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985, Chamberlain 1988, 1998, Godard 1990, Lotbiniére- Harwod 1991, Von Flotow 1991, 1994, 1997, 1998, Simons 1996), y las técnicas necesarias para realizar una traducción poética que sea capaz de recrear el conjunto de caracteristicas del original, sin traicionar el estilo y la estética de la autora (cfr. Holmes 1969, 1978, Lefevere 1975, Popovic 1976, Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988). Además, el trabajo permitirá reflexionar sobre las perspectivas abiertas por la gran apuesta feminista en traductología, y sobre el papel de la traducción y de la literatura para la creación de una sensibilidad de género moderna.
机译:摘要–这项研究的主要目的是结合诗歌翻译理论和性别研究,对西班牙超极运动的唯一女作家卢西亚·桑切斯·索恩(LuciaSánchezSaornil)的意大利语翻译进行分析。我在本文中分析的翻译诗是我对桑切斯·索尼尔(SánchezSaornil)作品的翻译。这些翻译仍在进行中,以便将来发布。既定的目标是在八十年代加拿大女权运动概述的激进战略之间找到一条中间路线(cf. Diaz-Diocaretz 1985,Hannay 1985,Chamberlain 1988,1998,1990 Godard,Lotbiniere-Harwod 1991,Von Flotow 1991 1994 ,1997、1998,Simons 1996)以及在不背离作者风格和美学的前提下重现诗歌特征所需的翻译技术(参见Holmes 1969、1978,Leverevere Techniques 1975,Popovic 1976 Beaugrande 1978,Etkind 1982年,拉斐尔(1988)。此外,我将分析女权主义在翻译中的巨大挑战所开启的观点,以及文学和翻译在女性问题新敏感性的兴起中的作用。关键词:翻译,诗歌,女权主义翻译理论,性别研究,前卫-前卫。简历–卢萨圣保罗州立大学法语国家研究中心的假扮Las traducciones que se analizan en este estudio las he realizado yo misma yestántodavíaen fase deelaboraciónpara una futurapublicación。从根本上说,从根本上讲,从政治上看,从根本上是女性的加拿大政治家(迪亚兹-迪奥卡雷茨1985年,汉娜1985年,张伯伦1988年,1998年,戈达德1990年,洛比尼奥雷·冯·哈罗德,1985年,汉娜·1985年,张伯伦1988年,1998年。 1994年,1997年,1998年,西蒙斯(1996),《从真实的事物到真实的事物》和《从汽车的历史到新的事物》(霍姆斯1969年,1978年,勒弗尔) 1975年,波波维奇1976年,博格兰德1978年,埃特金德1982年,拉斐尔1988年)。阿德玛斯,反洗钱和反洗钱法,反洗钱法,反洗钱法,反洗钱法和反洗钱法。

著录项

  • 作者

    Chessa Sara;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 es
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号