首页> 外文OA文献 >Combining corpus and machine-readable dictionary data for building bilingual lexicons
【2h】

Combining corpus and machine-readable dictionary data for building bilingual lexicons

机译:结合语料库和机器可读的字典数据以构建双语词典

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This paper describes and discusses some theoretical and practical problems arising from developing a system to combine the structured but incomplete information from machine readable dictionaries (MRDs) with the unstructured but more complete information available in corpora for the creation of a bilingual lexical data base, presenting a methodology to integrate information from both sources into a single lexical data structure. The BICORD system (BIlingual CORpus-enhanced Dictionaries) involves linking entries in Collins English-French and French-English bilingual dictionary with a large English-French and French-English bilingual corpus. We have concentrated on the class of action verbs of movement, building on earlier work on lexical correspondences specific to this verb class between languages (Klavans and Tzoukermann, 1989), (Klavans and Tzoukermann, 1990a), (Klavans and Tzoukermann, 1990b). We first examine the way prototypical verbs of movement are translated in the Collins-Robert (Atkins, Duval, and Milne, 1978) bilingual dictionary, and then analyze the behavior of some of these verbs in a large bilingual corpus. We incorporate the results of linguistic research on the theory of verb types to motivate corpus analysis coupled with data from MRDs for the purpose of establishing lexical correspondences with the full range of associated translations, and with statistical data attached to the relevant nodes.
机译:本文描述并讨论了一些由于开发系统将机器可读词典(MRD)的结构化但不完整的信息与语料库中可用于创建双语词汇数据库的非结构化但较完整的信息相结合而产生的一些理论和实践问题,一种将来自两个来源的信息集成到单个词汇数据结构中的方法。 BICORD系统(双语CORpus增强型词典)涉及将柯林斯英语-法语和法语-英语双语词典中的条目与大型英语-法语和法语-英语双语语料库进行链接。我们专注于运动的动作动词类,建立在早期针对语言之间这种动词类的词汇对应关系的工作(Klavans和Tzoukermann,1989),(Klavans和Tzoukermann,1990a),(Klavans和Tzoukermann,1990b)的基础上。我们首先研究柯林斯-罗伯特(Atkins,Duval和Milne,1978年)双语词典中翻译动作原型动词的方式,然后分析大型双语语料库中某些动词的行为。我们将动词类型理论的语言学研究结果结合起来,以激发语料库分析与来自MRD的数据,以建立与所有相关翻译的词汇对应以及与相关节点关联的统计数据的目的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号