首页> 外文OA文献 >Analisis Kesalahan Penerjemahan Kata “Must” Pada Cerita the Mirror Dan Implikasinya Dalampembelajaran
【2h】

Analisis Kesalahan Penerjemahan Kata “Must” Pada Cerita the Mirror Dan Implikasinya Dalampembelajaran

机译:镜中故事“必须”一词的翻译错误分析及其对学习的启示

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

. Translating is a hard work. It isnot only about finding the word of the source language (SL) having the samemeaning in the target language (TL). It talks about the message. Theword/phrase/sentence going to be translated is a text or it is called surfacestructure. A text needs context or known as deep structure which containsmessage. Therefore a word may have the same meaning either in SL or TL, butthey have different sense as they bring different message in different context.In this article, it is explored the mistranslation o the word “must”. Thisstudy observed 14 students who were learning English. They were asked totranslate a text entitled “The Mirror”. The analysis is focused on a paragraphconsisting of a word “must”. The result shows that the students are stillfocusing on the text or surface structure. They ignore the context or deepstructure. Thus, the message fails to be delivered. Katakunci: translation, meaning, message,Source Language, Target Language.
机译:。翻译是一项艰苦的工作。不仅要找到与目标语言(TL)具有相同含义的源语言(SL)的单词。它谈论消息。要翻译的单词/短语/句子是文本,或者被称为表面结构。文本需要上下文或包含消息的深层结构。因此,一个单词在SL或TL中可能具有相同的含义,但是由于它们在不同的上下文中带来不同的信息而具有不同的含义。本文探讨了“必须”一词的误译。本研究观察了14名正在学习英语的学生。他们被要求翻译标题为“镜子”的文字。分析的重点是由“必须”一词组成的段落。结果表明,学生仍然专注于文本或表面结构。他们忽略了上下文或深层结构。因此,该消息无法传递。 Katakunci:翻译,含义,消息,源语言,目标语言。

著录项

  • 作者

    Wahyuningsih, Agung Tri;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ID
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号