首页> 外文OA文献 >Parole in forma di gatto. Gatos y leones di Xose Antonio Neira Cruz: proposta di traduzione
【2h】

Parole in forma di gatto. Gatos y leones di Xose Antonio Neira Cruz: proposta di traduzione

机译:猫的形式的话。 Xose Antonio Neira Cruz撰写的Gatos y leones:翻译建议

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

El presente trabajo tiene el objetivo de dar a conocer a los jóvenes lectores italianos la obra narrativa y el estilo literario de Xosé Neira Cruz, uno de los autores más representativos de la literatura infantil contemporánea gallega y española. Con este fin, se ha traducido y analizado uno de los libros más famosos del autor, Gatos y leones, finalista en el concurso catalán Lola Anglada poco tiempo después de su primera aparición. udEl trabajo consta de cinco capítulos. En el primero, se presenta al autor, detallando su vida, su estilo y sus obras, a través de una entrevista que es el fruto del encuentro con el autor en Santiago de Compostela (enero de 2015). udEn el segundo capítulo, se ofrece un análisis del texto original, profundizando los aspectos más significativos de la obra en general y de cada cuento en particular (trama, narrador, personajes principales, tiempo y espacio, estilo y temas). udEl tercer capítulo está dedicado a la figura del gato, protagonista indiscutible de los cuentos que forman el libro e inspiración de la obra literaria y artística de muchos escritores, poetas y pintores, a lo largo de los siglos. udEn el cuarto capitúlo se encuentra la propuesta de traducción, en la que se ha preservado el formato del original y se han añadido ilustraciones para enriquecer el texto. udFinalmente, en el quinto capítulo, se expone la metodología adoptada para traducir el texto y se comentan las estrategias empleadas a lo largo del proceso de traducción para resolver los problemas que han surgido. ud
机译:这项工作的目的是向意大利年轻读者介绍XoséNeira Cruz的叙事作品和文学风格,XoséNeira Cruz是当代加利西亚和西班牙儿童文学最有代表性的作家之一。为此,笔者最著名的书之一《猫与狮子》在加泰罗尼亚语竞赛萝拉·安格拉达(Lola Anglada)首次亮相后即入围,现已进行了翻译和分析。 ud该工作包括五个章节。首先,作者接受采访,介绍了他的生活,他的风格和他的作品,这是与他在圣地亚哥·德孔波斯特拉举行的会议的成果(2015年1月)。 ud在第二章中,对原文进行了分析,从而加深了作品总体上尤其是每个故事的最重要方面(情节,叙述者,主要人物,时空,风格和主题)。 ud第三章致力于描述猫的形象,猫的故事是毫无争议的故事的主角,这些故事构成了整个世纪以来许多作家,诗人和画家的文学和艺术作品的书和灵感。 ud第四章是翻译建议,其中保留了原始格式,并添加了插图以丰富文本。 ud最后,在第五章中,将介绍翻译文本所采用的方法,并讨论了整个翻译过程中用于解决出现的问题的策略。 您

著录项

  • 作者

    Senni Giuditta;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 it
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号