首页> 外文OA文献 >AN ANALYSIS OF QUALITY OF TRANSLATION ON THE BILINGUAL FILM OF “KUNG FU PANDA” PRODUCED BY DREAMWORKS ANIMATION
【2h】

AN ANALYSIS OF QUALITY OF TRANSLATION ON THE BILINGUAL FILM OF “KUNG FU PANDA” PRODUCED BY DREAMWORKS ANIMATION

机译:用梦境动画制作的《功夫熊猫》双语电影翻译质量分析

摘要

MASRURI: AN ANALYSIS OF QUALITY OF TRANSLATION ON THE BILINGUAL FILM OF “KUNGFU PANDA” PRODUCED BY DREAMWORKS ANIMATIONudTranslation is basically intended to act as bridge communication imbalance between people that have different language, they are; the writer or speaker from source language and the reader or listener from target language. Translation can be successful running the function as well if only it can accurately re express the message from source language in target language, and the translated language is clear and easy to understand. But, sometimes the subtitle on a film is very literal, some words and sentences are not translated at all into target language. It makes the viewers difficult to understand and makes them confused. So that, the writer interested in analyzing quality of translation on the bilingual film of ―kung fu panda‖ produced by Dreamworks Animation. Is the quality of translation on this film good?udTranslation is a process of transferring meaning from source language into target language. Translated sentence should be accuracy and readable. Accuracy means the content of source sentence is accurately conveyed into target sentence, and translated sentence is clear to the evaluator and no rewriting is needed. And readable means translated sentence is easy to be understood. To assess the quality of translation, the researcher used two Instrument, they are: Accuracy-rating instrument and readability-rating instrument. As addition, To assess the accuracy of translation the researcher used ―pay back translation‖ technique in interview that is; target language is retranslated into source language.udFurthermore, In doing all, the writer analyzes the translation in this film by using qualitative descriptive research. Descriptive qualitative method is describe the exist data and explain data or event through sentences in qualitative way. The techniques of collecting data are by observation, interview and study of documentation. And the writer analyzes data by using technique data reduction, data display, conclusion drawing and verification.udThe writer found 582 sentences on the bilingual film Kung fu Panda produced by Dreamworks animation. And the subtitle on the bilingual film of ―kung fu panda‖ produced by Dreamworks animation is good and the translated sentence is clear and easy to understand. It is based on research findings that the writer found 95.7 % sentences –on the bilingual film Kung fu Panda produced by Dreamworks animation- accurately conveys the content from source sentence into target sentence (accuracy rating). For readability rating of translation on the bilingual film of ―kung fu Panda‖ produced by Dreamworks Animation, the writer found 96.7 % translated sentence on this film are easy to be understood (raedability rating).udIn conclusion, the subtitle on the bilingual film Kung fu Panda produced by Dreamworks Animation is good. It means that the messages or the contents of source language on this film are accurately conveyed into target language, and the translated sentence is clear and easy to be understood.
机译:玛斯里:梦境动画制作的“功夫熊猫”双语电影的翻译质量分析 udTranslation的主要目的是充当具有不同语言的人们之间的桥梁沟通失衡;源语言的作者或演讲者,目标语言的读者或听众。只要翻译能够准确地从目标语言用目标语言重新表达消息,并且翻译语言清晰易懂,翻译就可以成功运行该功能。但是,有时电影中的字幕非常直译,有些单词和句子根本没有翻译成目标语言。这使观众难以理解并使他们困惑。因此,笔者有兴趣分析梦工厂动画制作的双语电影《功夫熊猫》的翻译质量。 udTranslation是将含义从源语言转换为目标语言的过程。翻译的句子应准确易读。准确性是指将源句子的内容准确地传达到目标句子中,并且翻译后的句子对评估者是清楚的,不需要重写。可读的意思是翻译的句子易于理解。为了评估翻译质量,研究人员使用了两种工具,它们是:准确性评估工具和可读性评估工具。另外,为了评估翻译的准确性,研究人员在访谈中使用了“偿还翻译”技术;目标语言被重新翻译成源语言。 ud此外,作者通过定性描述研究对这部电影的翻译进行了分析。描述性定性方法是通过句子以定性方式描述存在的数据并解释数据或事件。收集数据的技术是通过观察,采访和研究文档来进行的。 ud作者在Dreamworks动画制作的双语电影《功夫熊猫》中找到了582个句子。梦工厂动画制作的双语电影《功夫熊猫》中的字幕很好,翻译的句子清晰易懂。根据研究发现,作者在梦工厂动画制作的双语电影《功夫熊猫》中发现了95.7%的句子,准确地将内容从源句子传达到了目标句子(准确度等级)。对于梦工厂动画公司制作的双语电影《功夫熊猫》的翻译可读性评级,作者发现该电影的96.7%的翻译句子易于理解(可评级性)。 ud总之,双语电影的字幕梦工厂动画制作的功夫熊猫很好。这意味着该电影上的消息或源语言的内容可以准确地传达给目标语言,并且翻译后的句子清晰易懂。

著录项

  • 作者

    MASRURI;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-31 15:31:46

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号