首页> 外文OA文献 >Translation and Interpretation as a Means to Improve Bilingual High School Students' English and Spanish Academic Language Proficiency
【2h】

Translation and Interpretation as a Means to Improve Bilingual High School Students' English and Spanish Academic Language Proficiency

机译:翻译和口译是提高双语高中生英语和西班牙语学术语言能力的一种手段

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This mixed-method study investigated how and to what extent direct instruction in Spanish-English translation and interpretation affects the acquisition of academic language proficiency in both English and Spanish by Heritage Language Learners of Spanish (HLLS). The subjects of the quantitative part of the study were 24 participants who were from six high schools with a large number of minority students. These high schools were located in Tucson and Nogales, Arizona. The participants in the qualitative part of the study were six case study students, chosen from the whole group. The participants were enrolled in the 2006 annual 3-week Professional Language Development Program (PLDP), held in July at the University of Arizona. The PLDP's additive teaching translation and interpretation model engaged the participants in learning by not only the novelty of practicing real-life, challenging exercises in class, using their unique cultural and linguistic skills, but also by the dynamic collaborative learning environment. The improvement in the participants' academic language proficiency was assessed through individual interviews of six case study participants, their high school teachers, and the two PLDP instructors.The use of translation and interpretation to improve the HLLS's academic English (and Spanish) stands in stark contrast to the subtractive teaching English-as-a-Second-Language model that promotes English fluency at the expense of the heritage language. The study, therefore, expands research on minority HLL's cultural capital that is not utilized in American education, where limiting the use of bilingual education for English language learners is the norm. The success of the program was demonstrated by the students' newfound appreciation for their heritage language and culture, academic learning, motivation for higher education, and statistically significant gains in Cognitive Academic Language Proficiency (CALP; Cummins, 2000).
机译:这项混合方法研究调查了西班牙文-英语翻译和口译中的直接教学如何以及在多大程度上影响了西班牙文物学习者(HLLS)掌握英语和西班牙语的学术语言能力。该研究定量部分的对象是来自六所高中的24名参与者,其中有大量的少数民族学生。这些中学位于亚利桑那州的图森和诺加莱斯。定性研究的参与者是从整个小组中选出的六个案例研究学生。参加者参加了7月在亚利桑那大学举行的2006年度为期3周的专业语言发展计划(PLDP)。 PLDP的加法教学翻译和解释模型不仅通过在课堂上实践现实生活,挑战性练习的新颖性,使用他们独特的文化和语言技能,还通过动态的协作学习环境,使参与者参与了学习。通过对六名案例研究参与者,他们的高中老师和两名PLDP讲师的个别访谈,评估了参与者的学术语言水平的提高。通过翻译和口译来提高HLLS的学术英语(和西班牙语)的能力与减法教学“英语即第二语言”模型形成对比,后者以牺牲传统语言为代价来促进英语流利度。因此,该研究扩大了对在美国教育中未使用的少数族裔HLL文化资本的研究,在这种情况下,限制英语学习者对双语教育的使用已成为常态。该计划的成功体现在学生对他们的传承语言和文化,学术学习,高等教育动机以及认知学术语言能力的统计上显着提高的新发现(CALP; Cummins,2000年)。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号