首页> 外文OA文献 >Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats
【2h】

Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats

机译:叶芝(Y. B. Yeats)诗歌在翻译和传统上的盎格鲁撒克逊人和西班牙裔现代主义的十字路口

摘要

Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. Según Yeats, la poesía se mantiene viva en la medida en que logra traer al presente la lengua propia de una comunidad formada por generaciones de poetas y cantantes tradicionales. Una traducción fiel a esta poética se encuentra ante la paradoja de tener que representar voces ausentes de forma que suenen presentes. Esta paradoja es constitutiva de la literatura de la modernidad en Europa y, especialmente, en Latinoamérica, donde, según Octavio Paz, «la lejanía geográfica y la histórica, el exotismo y el arcaísmo, tocados por la actualidad, se funden en un presente instantáneo». La traducción cultural de lo supuestamente propio y de lo supuestamente impropio que define la tradición poética latinomericana inaugurada por Rubén Darío constituye por tanto un punto de partida oportuno para plantear la traducción al español de la poesía de Yeats.
机译:这些注释简要地考察了W. B. Yeats的诗学,以期对定义翻译的悖论之一有一个普遍的反思:再现原始文本的必要性。根据叶芝(Yeats)的说法,诗歌一直活到一定程度,以至于设法将由几代传统诗人和歌手组成的社区的语言带到现在。对这种诗意的忠实翻译面临着悖论,即必须代表缺席的声音以使其听起来真实。这种悖论是欧洲,特别是拉丁美洲的现代文学的构成,据奥克塔维奥·帕兹(Octavio Paz)所说,在拉丁美洲,“时事感动的地理和历史偏远性,异国情调和古风融合到了当下。 »。因此,鲁本·达里奥(RubénDarío)开创的定义拉美诗歌传统的所谓恰当和不恰当的文化翻译,是将叶芝诗作西班牙文翻译的合适起点。

著录项

  • 作者

    Aguirre Oteiza Daniel;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号