首页> 外文OA文献 >La primavera de Rodoreda : una nova vida en anglès
【2h】

La primavera de Rodoreda : una nova vida en anglès

机译:Rodoreda的春天:英语的新生活

摘要

Aquest treball té per objecte descriure l’experiència de traduir a l’anglès alguns dels Vint-i-dos contes i la novel·la La mort i la primavera de Mercè Rodoreda. Tot analitzant el fenomen de la traducció als Estats Units, s’examinen les dificultats amb què ha comptat la publicació d’una obra catalana en l’àmbit cultural anglòfon, però també els fruits que aquesta ha reportat. Gran part de l’article es dedica a il·lustrar, amb exemples, les estratègies estilístiques que s’han emprat per tal d’anar més enllà d’una traducció basada en una simple equivalència semàntica. Entre les eines de traducció esmentades, s’hi troben l’ús de varietats dialectals no estàndards, arcaismes, neologismes, manlleus estrangers i, principalment, innovacions estilístiques mitjançant la intertextualitat amb certes obres d’escriptors de la literatura anglesa com Virgina Woolf, D. H. Lawrence i Angela Carter, entre d’altres.
机译:这项工作旨在描述将《二十二个故事》和MercèRodoreda的小说《死亡与春天》翻译成英文的经历。通过分析美国的翻译现象,我们研究了加泰罗尼亚语著作在英语文化领域的出版所面临的困难,以及它所取得的成果。本文的大部分内容都通过示例说明了样式策略,这些策略已用于超越基于简单语义对等的翻译。提到的翻译工具包括使用非标准的方言变体,古迹,新词,外国借用,最重要的是,通过互文性与英语文学作家如维珍娜·伍尔夫(Virginia Woolf),卫生部(DH)的某些作品进行文体创新劳伦斯和安吉拉·卡特,等等。

著录项

  • 作者

    Tennent Martha;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 cat
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号