首页> 外文OA文献 >El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite
【2h】

El género (para)traducido : pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite

机译:(段)翻译体裁:O意外事件的翻译和段翻译中的意识形态斗争确实可以引起媒体关注

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Los discursos teóricos de la actualidad conciben la traducción como un acto ideológico de mediación intercultural. De este modo, rechazan la supuesta neutralidad y fidelidad al texto original o a la intención autorial de antaño, subvirtiendo al mismo tiempo la tradicional jerarquía entre original y traducción. Sin embargo, en el presente artículo sostengo que estos discursos teóricos por lo general desatienden otras relaciones de poder jerárquicas que afectan a la traducción situándola en una posición de inferioridad respecto a la paratraducción (Garrido Vilariño 2005), definida ésta como un acto de mediación por el cual se decide la presentación final del libro traducido en la sociedad meta. Para ilustrar las implicaciones de esta nueva jerarquía recurro al conflicto ideológico originado a partir de la traducción y paratraducción del género en dos reescrituras en gallego de la novela de Mark Haddon The Curious Incident of the Dog in the Night-Time.
机译:当今的理论论述将翻译视为跨文化调解的意识形态行为。通过这种方式,他们拒绝了对原始文本或过去的权威意图的假定中立和忠诚,同时颠覆了原始文本和翻译之间的传统层次。但是,在本文中,我坚持认为,这些理论论述通常会忽略影响翻译的其他等级权力关系,使之相对于准翻译而言处于劣等地位(GarridoVilariño2005),其定义为调解行为。这决定了目标社会中翻译书籍的最终展示方式。为了说明这种新的等级制度的含义,我转向由马克·哈登(Mark Haddon)的小说《夜里的狗的好奇事件》的加利西亚语中的两次改写引起的意识形态冲突,这种冲突源于该类型的翻译和超译。

著录项

  • 作者

    Castro Vázquez Olga;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号