首页> 外文OA文献 >Bibliographic control of foreign languages: the case of displaying Cyrillic characters in online catalog at the University of Florida
【2h】

Bibliographic control of foreign languages: the case of displaying Cyrillic characters in online catalog at the University of Florida

机译:外文书目控制:以佛罗里达大学在线目录中的西里尔字母显示为例

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Libraries hold foreign language collections that include non-Roman alphabets (e.g., Cyrillic, Arabic, Hebrew, Greek, Japanese, etc.). Students are faced with challenges when they wish to access these publications due to transliteration schemes that have been used for many decades. While there are various different transliteration systems in the world, the American libraries use the Library of Congress system. The libraries’ integrated systems could only display the Romanized text in bibliographic records. This creates barriers for students to access, for example, Russian publications in online catalogs. Today, there is a new universal multi-script character set, International Standard ISO/IEC 10646 – the Unicode. The Unicode Consortium, the nonprofit organization that coordinates Unicode's development, has the ambitious goal of eventually replacing existing character encoding schemes with Unicode and its standard Unicode Transformation Format (UTF) schemes, as many of the existing schemes are limited in size and scope and are incompatible with multilingual environments. This standard, if implemented in the library system, enables not only to convert Romanized bibliographic data into a linguistically accurate display in the original alphabet but also users would be able to search and print in non-Roman scripts. Libraries are slowly implementing systems based on this new standard. There are some crucial issues that involve Unicode implementation in the libraries. What are the solutions for multiple languages in library systems? The University of Florida holds collections in several non-Roman scripts. As Slavic Studies specialist, my attention has focused on integrating records for Russian into the main OPAC, which now includes over 10,000 bibliographic records for monographs in original Russian alphabet.
机译:图书馆保存的外语馆藏包括非罗马字母(例如西里尔字母,阿拉伯语,希伯来语,希腊语,日语等)。由于使用了数十年的音译方案,学生在希望访问这些出版物时面临挑战。尽管世界上有各种不同的音译系统,但美国图书馆使用国会图书馆系统。图书馆的集成系统只能在书目记录中显示罗马化的文本。这就给学生访问提供了障碍,例如,在线目录中的俄语出版物。今天,有一个新的通用多脚本字符集,即国际标准ISO / IEC 10646 – Unicode。 Unicode协会是协调Unicode发展的非营利组织,其宏伟的目标是最终用Unicode及其标准的Unicode转换格式(UTF)方案替换现有的字符编码方案,因为许多现有方案的大小和范围受到限制,并且与多语言环境不兼容。如果在图书馆系统中实施此标准,则不仅可以将罗马化的书目数据转换为原始字母的语言精确显示,而且用户还可以使用非罗马文字进行搜索和打印。图书馆正在缓慢地实施基于该新标准的系统。库中存在涉及Unicode实现的一些关键问题。图书馆系统中多种语言的解决方案是什么?佛罗里达大学以几种非罗马文字保存藏书。作为斯拉夫研究专家,我的注意力集中在将俄文的记录整合到主要的OPAC中,该OPAC现在包括10,000多个以原始俄文字母开头的专着的书目记录。

著录项

  • 作者

    Aissing Alena;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 Inglese
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号