首页> 外文OA文献 >Le procédé de la transmission par la tradition orale étude comparative des romans The Polished Hoe d'Austin Clarke et Le livre d'Emma de Marie-Célie Agnant
【2h】

Le procédé de la transmission par la tradition orale étude comparative des romans The Polished Hoe d'Austin Clarke et Le livre d'Emma de Marie-Célie Agnant

机译:通过口头传统进行传播的过程比较研究奥斯丁·克拉克(Austin Clarke)的小说《抛光的e头》和玛丽·塞利·阿格南特的艾玛的书

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Cette analyse porte sur la comparaison de deux romans, The Polished Hoe et Le livre d'Emma , écrits respectivement par un écrivain originaire de la Barbade, Austin Clarke, et une écrivaine haïtienne, Marie-Célie Agnant. Ces deux romans racontent le récit d'une femme noire accusée de meurtre qui doit raconter son histoire à un homme en position d'autorité sur elle afin qu'il puisse confiner dans un rapport écrit officiel le récit respectif des deux dames. Afin de faire une comparaison efficace, ce travail est divisé en deux chapitres, soit"Profil sémantique des personnages" et"Dynamique énonciative des deux romans". Comme son titre l'annonce, le premier chapitre fait une analyse poussée des personnages afin de comprendre le sens profond du rôle qu'ils jouent dans le procédé de communication entre l'auteur et le lectorat. Finalement, le second chapitre porte sur les relations et interrelations entre les différents personnages ainsi que de leur importance dans ce même procédé de communication, faisant appel aux théories de la proxémique et de la réponse du lecteur ( reader response theory ). Le présent travail se penche aussi sur la question linguistique soulevée par les deux auteurs: Clarke utilise un langage vernaculaire, tandis qu'Agnant nous livre son récit par la voix de Flore, une interprète devant traduire les paroles d'Emma du créole au français, puisque cette dernière, même si elle comprend et parle parfaitement le français, refuse catégoriquement de s'exprimer dans cette langue. Il y est aussi question de la transmission orale, qui semble dans les deux cas porter la promesse d'une nouvelle vie, être la clé d'une certaine résurrection dans l'esprit d'autrui.
机译:这种分析与巴巴多斯的奥斯丁·克拉克(Austin Clarke)和海地的作家玛丽·塞利·阿格南特(Marie-CélieAgnant)分别撰写的两本小说《波兰的Ho头》和《艾玛之书》的比较有关。这两部小说讲述了一个被指控谋杀的黑人妇女的故事,黑人妇女必须将这个故事告诉一个对她有统治权的男人,这样他才能在一份正式的书面报告中将这两位女士的故事限制在其中。为了进行有效的比较,该作品分为两章,即“人物的语义特征”和“两部小说的含蓄动态”。正如其标题所宣布的那样,第一章对字符进行了深入的分析,以了解字符在作者与读者之间的交流过程中所扮演的角色的深层含义。最后,第二章探讨了不同字符之间的关系和相互关系,以及它们在同一沟通过程中的重要性,并引用了近代理论和读者反应理论。该作品还解决了两位作者提出的语言学问题:克拉克使用白话,而阿格南特则通过弗洛尔的声音向我们讲述了他的故事,弗洛尔必须将艾玛的话从克里奥尔语翻译成法语,因为后者,即使她能说流利的法语,但还是坚决拒绝讲这种语言。它还涉及口头传播,这两种情况似乎都带来了新生活的希望,这是在其他人的头脑中进行某种复活的关键。

著录项

  • 作者

    Flamand Karine;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fre
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号