首页> 外文OA文献 >Empresses adapted to impress: Examining adaptation and translation in the TV Series Empresses in the Palace
【2h】

Empresses adapted to impress: Examining adaptation and translation in the TV Series Empresses in the Palace

机译:皇后娘娘:在电视连续剧《皇后娘娘》中研究改编和翻译

摘要

This article examines the interrelation between adaptation and translation and theudimpact of this interrelation on the communication of cultural content in audiovisualudproducts. The paper focuses on the case of the American adaptation Empresses inudthe Palace, which is based on the Chinese TV series The Legend of Zhen Huan.udEmpresses in the Palace was subtitled from Chinese into English and it wasudbroadcast on US Netflix. The study discusses the adaptation changes that occurudbetween the Chinese and the American version and the subtitling strategies used toudrender culture-specific references (CSRs). The American adaptation is audconsiderably edited version of the Chinese series; yet it is overloaded with culturaludinformation which may be inaccessible to an English-speaking audience. Theudanalysis shows that the condensation involved in the American adaptation affectsudthe translation of CSRs and has potential implications for the circulation of culturaludproducts in a digital era
机译:本文研究了适应和翻译之间的相互关系以及这种相互关系对视听产品中文化内容的交流的影响。本文重点介绍了根据中国电视连续剧《甄Hua传说》改编的《皇宫中的美国女皇》。 ud皇宫中的女皇将中文字幕翻译成英文,并在美国Netflix上进行了转播。这项研究讨论了中文版本和美国版本之间发生的适应性变化以及用来特定文化参考文献(CSR)的字幕策略。美国改编版是《中国系列》的编辑版。然而,英语讲者可能无法获得文化语言信息。 分析表明,美国适应中的缩水影响 CSR的翻译,并可能对数字时代的文化产品流通产生潜在影响

著录项

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:29:59

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号