首页> 外文OA文献 >EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND
【2h】

EQUIVALENCE IN THE ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS IN PRAMOEDYA ANANTA TOER’S THIS EARTH OF MANKIND

机译:PRAMOEDYA ANANTA TOER的这种人类世界中文化术语的英语翻译的等效性

摘要

This paper aims to investigate Indonesian cultural terms in a novel entitled Bumi Manusia and their translations in the English version of the novel, This Earth of Mankind. The result of this study shows that there are 116 cultural terms found in the novel Bumi Manusia. By using qualitative method, the cultural terms were categorized into 12 cultural categories including personal life, social life, ecology, public life, customs and pursuits, private passions, toponyms, anthroponyms, forms of entertainment, means of transportation, fictional characters, and measuring systems (Espindola, 2005; Newmark, 2010). The English translations of the cultural terms were analyzed based on the types of equivalence, whether the translations belong to natural equivalence or directional equivalence (Pym, 2007). According to the data analysis, 38 of those cultural terms found in the novel belong to personal life category and the remaining cultural terms are distributed into the other 11 categories. Personal life is a cultural category which encompasses food, housing term, and clothing (Newmark, 2010).This shows that Indonesian culture has many specific terms in referring to traditional food, clothes, and housing terms. Meanwhile, most of the English translations of the cultural terms belong to natural equivalence. Natural equivalence is the sameness between an original text and its translation which is achieved naturally because there are equivalent translations available in the target language (Pym, 2007). In general, Indonesian cultural terms in the novel have been well translated. By using some translation strategies, the translator has made the translations easy to understand.
机译:本文旨在调查一本名为《土著土著》的小说中的印度尼西亚文化术语,以及英语小说《人类地球》中的翻译。这项研究的结果表明,在小说《布米·曼努斯》中发现了116个文化术语。通过定性的方法,将文化术语分为12个文化类别,包括个人生活,社会生活,生态,公共生活,风俗和追求,私人爱好,地名,人类称呼,娱乐形式,运输方式,虚构人物和测量系统(Espindola,2005; Newmark,2010)。根据等价类型对文化术语的英语翻译进行了分析,无论这些翻译属于自然对等还是方向对等(Pym,2007年)。根据数据分析,小说中发现的文化术语中有38个属于个人生活类别,其余文化术语又分为其他11个类别。个人生活是一个文化范畴,涵盖饮食,住所和衣着(Newmark,2010年)。这表明印度尼西亚文化在提及传统食物,衣着和住所方面有许多特定的用语。同时,大多数文化术语的英文翻译属于自然对等。自然对等是指原文与译文之间的自然对等,这是自然而然地实现的,因为目标语言中存在等效的译文(Pym,2007年)。总体而言,小说中的印尼文化术语已被很好地翻译。通过使用一些翻译策略,翻译人员使翻译变得易于理解。

著录项

  • 作者

    Khodijah Siti;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号