首页> 外文OA文献 >FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF INDONESIAN CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS OF PRAMOEDYA ANANTA TOER’S BUMI MANUSIA IN MAX LANE’S THIS EARTH OF MANKIND
【2h】

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF INDONESIAN CULTURALLY-BOUND EXPRESSIONS OF PRAMOEDYA ANANTA TOER’S BUMI MANUSIA IN MAX LANE’S THIS EARTH OF MANKIND

机译:人类地球上人类地球上人类地球的印度尼西亚文化结构表现的外来化和归化

摘要

This study was conducted to describe the way Bumi Manusia has been realized in This Earth of Mankind in terms of Indonesian culturally-bound expressions. The three objectives of the study were: (1) to describe the Indonesian culturally-bound expressions, (2) to describe the foreignizing and domesticating translation techniques, and (3) to describe the degree of meaning equivalence of culturally-bound expressions in Premoedya Ananta Toer’s Bumi Manusia.udA descriptive qualitative approach was applied in this study since it emphasized describing the translation phenomena of foreignization and domestication in Pramoedya Ananta Toer’s Bumi Manusia. To support the analysis, however, the researcher also used quantitative data. The data type was in the sentence rank expressions in Bahasa Indonesia-English written texts. The main instrument of the study was the researcher herself. The procedures in analyzing the data were collecting, categorizing, classifying, analysing, discussing, and reporting the data. Furthermore, triangulations were applied to enhance the trustworthiness.udThis study reveals three findings. In terms of culturally-bound expressions, there are nine categories, i.e. (1) ecology, (2) material culture, (3) social culture, (4) organizations, (5) gestures and habits, (6) toponym, (7) anthroponym, (8) fictional characters, and (9) sayings, metaphors, idioms. Among them, culturallybound expression in terms of material culture is in the highest number. In terms of translation techniques, there are five foreignized translation techniques: addition, expansion, borrowing, literal translation, and combined-translation techniques in the context foreignization. On the other side, there are also five domesticatedudtranslation techniques: generalization, omission, equivalence, adaptation, and combined-translation techniques in the context of domestication. The researcher also adds one classification, i.e. combined-translation techniques of foreignization and domestication. The finding is shown that the number of foreignized translation techniques is more than the number of domesticated translation techniques. In terms of meaning equivalence, the Indonesian culturally-bound expressions in Bumi Manusia are (93%) successfully translated in This Earth of Mankind by applying both foreignization and domestication.
机译:进行这项研究的目的是用印尼文化上受限制的表达方式来描述Bumi Manusia在《人类地球》中的实现方式。该研究的三个目标是:(1)描述印度尼西亚文化上受限制的表达方式;(2)描述异化和归化翻译技术;(3)描述普雷莫代语中受文化限制的表达方式的含义等效程度Anud Toer的Bumi Manusia。 ud本研究采用描述性的定性方法,因为该方法强调描述Pramoedya Ananta Toer的Bumi Manusia的异化和归化翻译现象。为了支持分析,研究人员还使用了定量数据。数据类型在印度尼西亚语-英语书面文本的句子排名表达中。研究的主要工具是研究者自己。分析数据的过程是收集,分类,分类,分析,讨论和报告数据。此外,通过三角剖分来增强可信度。 ud本研究揭示了三个发现。就文化表达而言,有九个类别,即(1)生态,(2)物质文化,(3)社会文化,(4)组织,(5)手势和习惯,(6)地名,(7) ),(8)虚构人物和(9)俗语,隐喻,成语。其中,就物质文化而言,受文化约束的表达方式数量最多。在翻译技术方面,存在五种异化翻译技术:上下文异化中的加法,扩展,借用,直译和组合翻译技术。另一方面,还有五种驯化 udtranslation技术:归化上下文中的泛化,省略,等价,改编和组合翻译技术。研究人员还添加了一个分类,即异化和归化的组合翻译技术。该发现表明,异化翻译技术的数量多于归化翻译技术的数量。在含义对等方面,印度尼西亚语中Bumi Manusia中受文化限制的表达方式(93%)通过应用异化和归化成功地翻译成了《人类地球》。

著录项

  • 作者

    Fitriyani Hari Ratih;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号