首页> 外文OA文献 >Ideology, Media and Conflict in Political Discourse and Its Translation During the Arab Spring: Syria as a Case Study
【2h】

Ideology, Media and Conflict in Political Discourse and Its Translation During the Arab Spring: Syria as a Case Study

机译:阿拉伯之春期间政治话语中的意识形态,媒体和冲突及其翻译:以叙利亚为例

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Translation, although often invisible in the field of politics, is actually an integral part of political activity. Which texts get translated, from and into which languages is itself already a political decision (Schäffner and Bassnett, 2010: 13).ududTranslation has recently shifted its focus from the notions of originality and equivalence to those of power and patronage. This has proven essential, especially in relation to the translation of political discourse. Samuel Butler maintains that every person’s production, whether literature, music, pictures, architecture, or anything else, is a portrait of themselves. Translation is no exception. The translator’s role is no longer perceived as a transparent means of communication that is expected to relay the exact message of the original producer of the discourse. This thesis will view translation as a rewriting of the original text, recognising the translator as an author who modifies and changes the ST according to his or her ideology, political stand, or general interests. The translator is also foremost a reader who brings his or her own judgments, imposing them upon the text, perhaps reshaping the entire political discourse. Media outlets employ certain strategies and techniques to superimpose the media outlet’s agenda and objectives onto translations, promoting certain ideological convictions and political views.ududThis thesis examines the relationship between a number of issues in relation to ideology, media, political discourse, language, and translation. Illustrative examples are extracted from the political discourse communicated during the Arab Spring. It uses Critical Discourse Analysis and narrative theory as a theoretical framework. It also aims to detect political tools and strategies often used in political discourse production and media discourse to analyse the data circulated on the Arab Spring. It seeks to look for the ideological influence of both translator and patronage on the outcome of the translation process. The data used for analysis in this thesis is taken from the political discourse communicated during the Arab Spring, in particular the Syrian revolution. The data corpus consists of translated interviews, political articles, and political speeches. Examples of revolutionary discourse produced by protesters are also included, alongside their translations. This is a qualitative study that lists and analyses representative samples of the translated political discourse, drawing conclusions and findings conclusions that apply to most of the data found in the context of the Arab Spring.
机译:翻译虽然在政治领域通常是看不见的,但实际上是政治活动的组成部分。翻译哪些文本,从哪种语言翻译成哪种语言本身已经是一个政治决定(Schäffner和Bassnett,2010:13)。事实证明,这是必不可少的,特别是在政治话语翻译方面。塞缪尔·巴特勒(Samuel Butler)坚持认为,每个人的作品,无论是文学,音乐,图片,建筑还是其他东西,都是他们自己的肖像。翻译也不例外。译者的角色不再被认为是一种透明的交流手段,有望传达出话语原始产生者的确切信息。本文将翻译视为对原始文本的重写,承认译者是根据其意识形态,政治立场或一般利益来修改和更改ST的作者。译者也是最重要的读者,他提出他或她自己的判断,将其强加于文字上,也许重塑了整个政治话语。媒体机构采用某些策略和技术将媒体机构的议程和目标叠加在翻译上,从而促进某些意识形态信念和政治观点。 ud ud本论文研究了与意识形态,媒体,政治话语,语言相关的许多问题之间的关系。和翻译。从“阿拉伯之春”期间传达的政治话语中提取了示例性例子。它使用批判性话语分析和叙事理论作为理论框架。它还旨在检测经常在政治话语制作和媒体话语中使用的政治工具和策略,以分析《阿拉伯之春》上流传的数据。它试图寻找翻译者和赞助者对翻译过程结果的意识形态影响。本文中用于分析的数据来自阿拉伯之春,特别是叙利亚革命期间传达的政治话语。数据语料库包括翻译后的采访,政治文章和政治演讲。除抗议者的翻译外,还包括抗议者产生的革命话语的例子。这是一项定性研究,列出并分析了翻译后的政治话语的代表性样本,得出结论和发现结论,这些结论适用于在阿拉伯之春背景下发现的大多数数据。

著录项

  • 作者

    Haj Omar Husam;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号