首页> 外文OA文献 >A Corpus-Aided Study of Shifts in English-to-Chinese Translation of Prepositions
【2h】

A Corpus-Aided Study of Shifts in English-to-Chinese Translation of Prepositions

机译:介词式英汉介词转换的语料库研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

[[abstract]]This research investigates three types of shifts in English-to-Chinese translation of prepositions, including P-P (parallel shift), P-P-(omissive shift), and P-X(transformative shift), across literary, expressive, operative text types using a corpus-analysis approach. The finding shows that there is an overall higher frequency of P-P-than P-P and P-X. The translation phenomenon is partially attributed to the differences in the number and function of prepositions between English and Chinese. In addition, different textual functions govern the translation shifts, and variation among four translated novels is diagnosed as relevant to the translator’s stylistic preference. In sum, this research supports the dynamic nature of the translation of prepositions under the impacts of contrastive linguistic differences between source and target languages, textual functions and the translator’s style.
机译:[[摘要]]这项研究调查了介词在英汉翻译中的三种类型的变化,包括跨文学,表达性,可操作性文本的PP(平行移位),PP-(歧义移位)和PX(变换性移位)类型使用语料库分析方法。该发现表明,P-P的总体频率要高于P-P和P-X。翻译现象部分归因于英汉介词在数量和功能上的差异。此外,不同的文字功能决定着翻译的转变,并且四本翻译小说之间的差异被诊断为与译者的风格偏爱有关。总而言之,这项研究为介词翻译的动态性质提供了支持,在源语言和目标语言之间的对比性语言差异,文本功能和译者的风格的影响下。

著录项

  • 作者

    Shih, Chung-ling; 史宗玲;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号