首页> 外文OA文献 >Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Volume 2: From Theory to Practice. 2nd ed.ud
【2h】

Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Volume 2: From Theory to Practice. 2nd ed.ud

机译:翻译文本和上下文:翻译研究和系统功能语言学。第2卷:从理论到实践。第二版。 ud

摘要

Following on the first volume (Manfredi 2008), which focuses on the theoretical issues that link Systemic Functional Linguistics (SFL) and Translation Studies (TS), this second volume of Translating Text and Context aims at demonstrating how they can be fruitfully exploited in the actual practice of translation. The book starts with the illustration of four models informed by SFL which have been offered by renowned TS scholars and linguists (House 1977/1981, 1997, 2014; Bell 1991; Baker 1992/2011; Steiner 1997, 1998, 2004) and which, to varying degrees, have been applied to the practice of translation. Then, partly drawing on such models, as well as on the SFL analysis outlined by Miller (2005), the book puts forth a Hallidayan approach to translation practice, integrated with further insights from TS. The goal is to offer a tool for translation teaching, to be employed for both the production and evaluation of target texts, working with the language pair English/Italian. It is argued that the proposed SFL approach could be exploited to translate a wide range of text-types, from (semi-)specialized to literary. The model is also seen in operation through the practical analysis and translation, from English into Italian, of a diverse range of sample texts, from a variety of text-types. The book’s ultimate aim is to offer a contribution to translation education, in the hope that an SFL integrated approach could provide a systematic method for coping with the intricacies that languages, texts and contexts inevitably pose in a complex and multifaceted process such as translation is.
机译:在第一卷(Manfredi 2008)之后,该卷侧重于将系统功能语言学(SFL)和翻译研究(TS)联系起来的理论问题,第二卷《翻译文本和语境》的目的是展示如何在文本研究中有效地利用它们。实际翻译。本书首先以著名的TS学者和语言学家提供的四种SFL信息模型为例进行说明(House 1977 / 1981、1997、2014; Bell 1991; Baker 1992/2011; Steiner 1997、1998、2004),其中,在不同程度上已被应用于翻译实践。然后,部分借鉴此类模型以及Miller(2005)概述的SFL分析,该书提出了Hallidayan的翻译实践方法,并结合了TS的进一步见解。目的是提供一种翻译教学工具,与英语/意大利语对一起使用,以用于目标文本的生成和评估。有人认为,可以利用提议的SFL方法来翻译从(半)专业到文学的各种文本类型。通过实际分析和从英语到意大利语的翻译,还可以看到该模型的模型,其中包括各种文本类型的各种示例文本。该书的最终目的是为翻译教育做出贡献,希望SFL集成方法可以提供一种系统的方法来应对语言,文本和上下文不可避免地在复杂而多方面的过程(例如翻译)中造成的复杂性。

著录项

  • 作者

    Manfredi Marina;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号