首页> 外文OA文献 >NOTE-TAKING IN INTERPRETING CLASS
【2h】

NOTE-TAKING IN INTERPRETING CLASS

机译:口译课笔记

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Note-Taking is said to be helpful in undertaking interpreting task, particularly in consecutiveudinterpreting. As research found out, note-taking was proved to be ‘a necessary helper’ in consecutiveudinterpretation (Meifang, 2012). In informal research in two interpreting classes it was found out that for majorityudof the students note-taking was helpful. However, in consecutive interpreting practice some students found that itudwas distracting and made the interpreting task even more difficult because they had to do two tasks at the sameudtime, i.e. listening to the speech to be interpreted and thinking about what to write. In addition, they also claimedudthat they had difficulties in using their notes for accomplishing the interpreting task. More practices were thenudgiven on how to take notes during the interpreting task. The factor which students claimed to be intimidating wasudalso eliminated. This paper will present how the note-taking practice works in the interpreting classes.udKeywords: note-taking, interpreting
机译:记笔记在进行口译任务时特别是在连续 ud口译中尤其有用。研究发现,笔记在连续 ud解释中被证明是“必要的帮助”(Meifang,2012)。在两个口译班的非正式研究中,发现对大多数学生来说,记笔记是有帮助的。但是,在连续的口译练习中,一些学生发现口译很分散注意力,使口译任务变得更加困难,因为他们必须同时进行两项任务,即听待口译并思考要写些什么。此外,他们还声称 ud他们在使用笔记来完成口译任务时遇到困难。然后,在口译任务中,人们对如何记笔记有了更多的实践。学生声称受到恐吓的因素也被消除。本文将介绍笔记练习在口译班中的工作方式。 ud关键字:笔记,口译

著录项

  • 作者

    Yuliasri Issy;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号