首页> 外文OA文献 >A systemic approach to translating style: a comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea
【2h】

A systemic approach to translating style: a comparative study of four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea

机译:系统翻译风格的方法:对海明威《老人与海》的四种中文译本的比较研究

摘要

The visibility of translators in translated texts has been increasingly recognised, yet research on the translator’s voice and the methodological issues concerned has remained sparse. Corpus-based methods allow only limited access to the motivation of the translator’s choices, and need to be complemented by other research tools to form a coherent methodology for investigating a translator’s style.udThe thesis adopts an interdisciplinary approach, combining systemic linguistics and corpus studies with sociohistorical research within a descriptive framework to study the translator’s discursive presence in the text. This approach is as yet underexplored in translation studies.udMy work examines four Chinese translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea (1952), by Hai Guan (1956), Wu Lao (1987), Li Xiyin (1987) and Zhao Shaowei (1987). The investigation concerns the rendering of transitivity, modality, direct speech and free direct thought presentation as well as the transitions of modes of point of view. It also inquires into the causes of the variation in style between the four translators. I map textual features onto specific sociocultural and ideological contexts of production in an attempt to identify correlations between them. Another objective is to test the applicability of Halliday’s transitivity model (1994) and Simpson’s model of point of view (1993) to the analysis of Chinese translated texts, and to explore possible adjustments to these models to make them serviceable for translation comparison between English and Chinese. The thesis has six chapters: (1) Theoretical approaches, methodological tools and framework, (2) Location of the texts within the sociocultural contexts, (3) Translation of the transitivity system, (4) Translation of point of view, (5) Critical analysis of individual examples and (6) Motivations for translation shifts.
机译:译者在翻译文本中的可见度已得到越来越多的认可,但对译者的声音和相关方法论问题的研究仍然很少。基于语料库的方法仅允许有限地利用翻译者的选择动机,并且需要其他研究工具加以补充,以形成一种研究译者风格的连贯方法。 ud本文采用跨学科方法,将系统语言学与语料库研究相结合在描述性框架内进行社会历史研究,以研究译者在文本中的话语存在。我的作品研究了海明威的《老人与海》(1952年)的四种中文译本,分别是《海关》(1956年),吴老(1987年),李希银(1987年)和赵绍伟。 (1987)。调查涉及传递性,情态,直接语音和自由直接思想的呈现以及观点模式的转变。它还询问了四个翻译之间样式变化的原因。我将文字特征映射到特定的社会文化和意识形态生产环境中,以试图确定它们之间的相关性。另一个目标是检验Halliday的及物性模型(1994年)和Simpson的观点模型(1993年)对中文翻译文本的分析的适用性,并探讨对这些模型的可能调整,以使其可用于英语和英语的翻译比较。中文。论文共分六章:(1)理论方法,方法论工具和框架;(2)文本在社会文化语境中的位置;(3)传递系统的翻译;(4)观点的翻译;(5)对单个示例的批判分析和(6)翻译动机。

著录项

  • 作者

    Ng Y.L.E.;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号