首页> 外文OA文献 >Translation of Metaphors in Literary Discourse — An Analysis of Weicheng and Fortress Besieged
【2h】

Translation of Metaphors in Literary Discourse — An Analysis of Weicheng and Fortress Besieged

机译:文学话语中的隐喻翻译-《围城与围城》解析

摘要

Metaphor has traditionally been viewed as the most important form of figurative language, and is generally seen as reaching its most sophisticated forms in literary language. Metaphors in literary works are also usually rich in culture-specific connotations, which give rise to difficulties in the translation process. This study aims to analyse the Chinese-to-English translation approaches to rendering metaphors in literary discourse, with specific reference to Ch’ien Chung-shu’s masterpiece Weicheng and its English version Fortress Besieged translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao. Due to the limitations on the scope of this thesis, the study will focus on the three major types of metaphor in the Chinese language: simile, An Yu and Jie Yu. Chapter Two of this thesis will present a general overview of relevant theories. It will start with the nature of metaphor (i.e. definition, function, classification and cultural connotation), and then discuss the issues of translating metaphors, including metaphors’ translatability, translation approaches and factors that influence the strategy-selection. It will also review previous case studies of metaphor translation in literary discourse. Chapter Three will introduce the corpus and the methodology of this study. Chapter Four will explore the strategies employed by translators to handle non-cultural and cultural metaphors (i.e. simile, An Yu and Jie Yu) in literary discourse, which will be supported by illustrative statistics and detailed analysis of the examples I selected from Weicheng and Fortress Besieged. Chapter Five will present the conclusions of this study, which include the translation of metaphor by the translators in Fortress Besieged, as well as support for the view that a competent literary translator should be both bilingual and bicultural, and should give comprehensive consideration to multiple factors in translation process, such as the original text type, the linguistic means available in the TL and the target readers’ acceptance, so as to choose the optimal translation strategies.
机译:隐喻在传统上一直被认为是比喻语言的最重要形式,通常被认为是文学语言中最复杂的形式。文学作品中的隐喻通常也具有特定于文化的内涵,这给翻译过程带来了困难。这项研究旨在分析汉英翻译在文学话语中表达隐喻的方法,并特别参考钱钟书的名著《卫城》及其由珍妮·凯利和内森·K·毛翻译的英语版本的《围城》。由于本文范围的限制,本研究将重点关注汉语中的三种主要隐喻类型:明喻,安喻和结语。本文的第二章将对相关理论进行概述。它将从隐喻的本质(即定义,功能,分类和文化内涵)开始,然后讨论隐喻的翻译问题,包括隐喻的可译性,翻译方法和影响策略选择的因素。它还将回顾以前的文学话语中的隐喻翻译案例研究。第三章将介绍本研究的语料和方法。第四章将探讨译者在文学话语中处理非文化和文化隐喻(即明喻,安语和结语)所采用的策略,并辅以说明性的统计数据和对我从《 Weicheng》和《 Fortress》中选取的例子的详细分析来支持被围困。第五章将介绍本研究的结论,其中包括《围城》中译者的隐喻翻译,以及对有能力的文学翻译既要双语又要双文化的观点的支持,并应综合考虑多种因素。在翻译过程中,例如原始文本类型,TL中可用的语言手段和目标读者的接受程度,以选择最佳的翻译策略。

著录项

  • 作者

    Zhang Yingying;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号