首页> 外文OA文献 >Agents in Translation: Bridging Gaps or Consolidating Stereotypes. The Case of the English and French Translations of Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Building ud
【2h】

Agents in Translation: Bridging Gaps or Consolidating Stereotypes. The Case of the English and French Translations of Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Building ud

机译:翻译中的代理人:弥合空白或巩固定型观念。 Alaa Al-Aswany的Yacoubian大楼的英法翻译案例

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Informed by the theoretical framework mainly derived from Pierre Bourdieu’s cultural theory applied to translation, this thesis looks into the English and French translations of Alaa al-Aswany’s The Yacoubian Building. Addressing the issue of the author’s and the translator’s habitus, we argue that Alaa al-Aswany’s habitus as a left-wing Egyptian intellectual influenced the way he has handled his characters. We also explain how Humphrey Davies’s habitus as a professional American translator contracted by the American University in Cairo Press affects the way he renders the novel in English, and that Gilles Gauthier’s enjoyment of the novel finds, likewise, its explanation in his habitus in French. To probe yet another critical role in translation, we grapple with questions concerning the book industry and the power relations governing the international circulation of books. In this respect, we shed light on the role of the English version publishers- the American University in Cairo Press and Harper Perennial - and the French publisher Actes Sud, using the concepts of symbolic capital and field theory of Bourdieu. Since the context of reception determines the potential meaning(s) generated by a given literary work, we also look into the verbal and the non-verbal elements, such as illustrations, prefaces and footnotes that accompany the novel and study some articles/reviews of the work in the Western press to show how they were intended to shape the reader’s response. ud
机译:在主要基于Pierre Bourdieu的文化理论进行翻译的理论框架的指导下,本文着眼于Alaa al-Aswany的Yacoubian大楼的英法翻译。针对作者和翻译者的习性问题,我们认为Alaa al-Aswany作为左翼埃及知识分子的习性影响了他处理角色的方式。我们还将解释汉弗莱·戴维斯(Humphrey Davies)作为美国职业翻译家的习惯,该习俗是由美国大学在开罗出版社签约的,这将如何影响他用英语撰写小说的方式,吉尔斯·高迪耶(Gilles Gauthier)对小说的欣赏同样会在他的法语习性中找到其解释。为了探究翻译中的另一个关键角色,我们努力解决有关图书行业和管辖图书国际发行的权力关系的问题。在这方面,我们使用布迪厄的象征性资本和领域理论,阐明了英文版本的出版商(开罗新闻社的美国大学和哈珀·佩罗纳尔)以及法国出版商Actes Sud的角色。由于接收的语境决定了给定文学作品可能产生的含义,因此我们还将研究小说中的言语和非言语元素,例如插图,前言和脚注,并研究其中的一些文章/评论。西方媒体的作品展示了它们是如何塑造读者反应的。 ud

著录项

  • 作者

    Boutrig Ottman;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号