首页> 外文OA文献 >Slovenski razlagalni in večjezični prevajalni slovarji bibliotekarske terminologije - od seznama terminov do spletnih terminoloških zbirk
【2h】

Slovenski razlagalni in večjezični prevajalni slovarji bibliotekarske terminologije - od seznama terminov do spletnih terminoloških zbirk

机译:斯洛文尼亚语图书馆术语的解释性和多语言翻译词典-从术语列表到在线术语集合

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The discipline of library science has a considerable tradition in Slovene areas: in the 19th centuryone of the librarians in the Lyceum Library, now the National and University Library, was thetalented linguist Matija Čop. In spite of the continual strong influence of German in the 19th and 20th centuries, and today of English technical literature and terminology, Slovene terms have developed,strengthened and become established. But during all this time, no particular attention was paid tolibrary terms and no organised attempt was made to codify and normalise them. Their use was basedprimarily on language practice and on the norms of individual »schools« or of important andinfluential individuals; moreover, they were not formally or semantically standardised. Due to thefact that, at the end of the 20th century, there was still no monolingual, let alone multilingual,dictionary of library terminology, the preparation and publication of both became essential. This gapwas filled by a long-term project involving the preparation of an explanatory Slovene dictionary of library science, as well as a multilingual dictionary being produced by an international network ofcontributors. As there was no existing material to draw upon, both dictionaries had to start almostfrom scratch, which meant that they began by focusing wholly on coming up with an inventory ofterms. The dictionaries are being produced within a computer environment, so that all thecontributors have access to working material in electronic format, which is of particular importancewhen it comes to standardising what is written by the project partners in sixteen different countries.The data model was designed to facilitate an adequate composition and division of dictionary entries, as well as simple and effective use of the dictionaries on disc or online, while at the same time enabling the format required for the preparation of printed versions produced via electronicpublishing and printing on demand.
机译:图书馆学学科在斯洛文尼亚地区具有相当大的传统:在19世纪,在Lyceum图书馆(现为国家和大学图书馆)的图书馆员中,一位才华横溢的语言学家MatijaČop。尽管在19世纪和20世纪德国人不断产生强大影响,如今在英语技术文献和术语中,斯洛文尼亚语的术语仍得到发展,强化和确立。但是在这段时间里,没有对图书馆用语给予特别的关注,也没有进行有组织的尝试来对它们进行编纂和标准化。它们的使用主要基于语言实践以及个人“学校”或重要和有影响力的个人的规范;此外,它们还没有正式或语义标准化。由于事实,到20世纪末,图书馆术语仍然没有单语言的,更不用说多语言的词典了,两者的准备和出版就变得至关重要。长期项目填补了这一空白,其中涉及编写解释性的斯洛文尼亚图书馆学字典,以及由国际投稿人网络制作的多语言字典。由于没有现有材料可利用,因此两个词典几乎都必须从头开始,这意味着它们首先要完全集中于提出术语清单。词典是在计算机环境中制作的,因此所有贡献者都可以使用电子格式的工作材料,这对于标准化十六个国家/地区的项目合作伙伴编写的内容时尤为重要。数据模型旨在促进字典条目的适当组成和划分,以及在光盘上或在线上简单有效地使用词典,同时使准备通过电子出版和按需印刷产生的印刷版本所需的格式成为可能。

著录项

  • 作者

    Kanič Ivan;

  • 作者单位
  • 年度 2005
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"sl","name":"Slovene","id":39}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号