机译:“总是花很长的时间/才能弄清楚您的位置”:玛格丽特·阿特伍德的诗歌中的怪异空间和动荡的时代
机译:有限时间平均停留时间的分数时间随机行走再扩散和异常运输:更快,而不是更慢
机译:极端第一段传播的缓慢和快速制度之间的竞争*
机译:时间域特征,用于速度和慢速潜力活动期间的周期性运动和电动机的慢速和慢速和慢速
机译:女性身体的文化建构:玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)的《可食用的女人》(Edible Woman),阿黛尔·怀斯曼(Adele Wiseman)的《 Crackpot》和加布里埃尔·罗伊(Gabrielle Roy)的《无赖回购》(La Riviere sans repos)作为叙事的反抗。
机译:时标晕:与慢速或快速目标相比平均速度目标带来更多的积极归因和更少的负面归因
机译:现代加拿大文学中老龄化的主题:一个女性化的方面(“熊在山上来到了山区”,由Alice Munro和玛格丽特·阿特伍德的“尘土发动机”)