首页> 外文OA文献 >Penterjemahan frasa al-Idafah Arab-Melayu menggunakan Google Translate
【2h】

Penterjemahan frasa al-Idafah Arab-Melayu menggunakan Google Translate

机译:短语Al-disposal使用Google Translate翻译阿拉伯语-法语

摘要

Teknologi telah menjadikan gaya baru dalam industri penterjemahan apabila mesin terjemahan direka dan diciptaudbagi memudahkan pembelajaran bahasa dan terjemahan. Mesin berfungsi membantu kerja-kerja yang dilakukan olehudmanusia. Mesin terjemahan dan bahasa mempunyai perkaitan yang rapat antara satu sama lain. Bahasa Arab terdiriuddaripada serentetan frasa-frasa yang membentuknya. Frasa merupakan bahagian daripada ayat yang mempunyai satuudkombinasi makna tertentu. Aspek penyandaran adalah penting bagi suatu perkataan bagi menyempurnakan makna suatu ayat. Dalam bahasa Arab dikenali sebagai al-Idafah. Mesin bersifat automatik hanya bergantung pada perisianuddan bank perkataan yang ada, manakala manusia menggunakan kemahirannya ketika menterjemah. Kedua-duanyaudmempunyai keupayaan dalam menterjemah teks, tetapi terjemahan manakah yang mampu menghasilkan terjemahanudyang lebih berkualiti. Justeru, kajian ini ingin melihat dan menganalisis perbandingan hasil terjemahan antara manusia dengan mesin dalam menterjemahkan frasa idafah serta melihat kelebihan dan kekurangan antara kedua-duanya. Teks terjemahan yang dianalisis iaitu novel al-‘Ankabut karya seorang penulis terkenal Mesir, iaitu Mustafa Mahmud. Analisis data dijalankan dengan kaedah kualitatif menggunakan analisis deskriptif yang melibatkan perbandingan dua kategori antara enjin terjemahan Google mewakili mesin terjemahan dengan penterjemah manusia, iaitu Nahmar Jamil. Kaedah persampelan rawak mudah digunakan bagi memperoleh sampel frasa idafah yang terdapat dalam novel. Kajian mendapati bahawa mesin tidak mampu menterjemah frasa idafah dengan sempurna, terjemahan manusia tetap mempunyai nilai dan kualiti yang lebih baik berbanding mesin.
机译:当设计和创建翻译机器以促进语言和翻译学习时,技术为翻译行业带来了新趋势。功能机器有助于 udmanusia的工作。翻译和语言机器之间有着紧密的联系。阿拉伯语由构成它的一系列短语组成。短语是具有一定含义组合的句子的一部分。备用方面对于单词增强句子的意义很重要。在阿拉伯语中,它被称为al-Idafah。机器学习仅基于软件和词库,而人类在翻译时会使用他们的技能。两者都有翻译文本的能力,但是哪种翻译可以产生更高质量的翻译。因此,本研究旨在研究和分析人与机器在翻译成语时的翻译结果的比较,以了解两者的优缺点。分析文本的翻译是著名的埃及作家穆斯塔法·马哈茂德(Mustafa Mahmud)创作的al-'Ankut小说。数据分析使用描述性分析进行定性分析,涉及Google翻译引擎和人工翻译Nahmar Jamil之间的两类比较。随机采样方法易于在小说中获取样本短语。研究发现,尽管机器无法正确翻译词组,但人工翻译仍比机器具有更高的价值和质量。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号