首页> 外文OA文献 >Второй этап переводоведческого анализа: выбор соответствий оценочной лексики в языке и культуре перевода (На материале оценочной лексики исторического романа)
【2h】

Второй этап переводоведческого анализа: выбор соответствий оценочной лексики в языке и культуре перевода (На материале оценочной лексики исторического романа)

机译:翻译分析的第二阶段:选择翻译语言和文化中的对应评估词汇(基于一部历史小说的评估词汇)

摘要

The article handles the second stage of source language texts translation process, namely finding the appropriate equivalents in the foreign language culture. The object of the analyses under consideration is appraisal lexicon. The subject of the analyses are historical relies and historical symbols.
机译:本文讨论了源语言文本翻译过程的第二阶段,即在外语文化中寻找适当的对等词。所考虑的分析对象是评估词典。分析的主题是历史依据和历史符号。

著录项

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号