首页> 外文OA文献 >Challenges and Strategies in Translating Chinese and English Prepositions into Standard Shona
【2h】

Challenges and Strategies in Translating Chinese and English Prepositions into Standard Shona

机译:挑战与策略在标准谢纳翻译中文介词

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The present study focuses on the challenges and strategies in translating Chinese or English prepositions into Shona. These two languages were chosen mainly because Chinese is becoming one of the most influential foreign language in Zimbabwe while, English is also one of the widely spoken foreign language in many countries. As already observed in some previous research, English and Chinese prepositions are captured in Shona phrases as morphemes. Words are the smallest elements that may be uttered in isolation with semantic or pragmatic content. This differs from morphemes which are defined as smallest units of meaning which cannot necessarily stand on their own. Research shows that Chinese and English prepositions do not have direct equivalent prepositions in Shona. We observed that Shona employs substitutes for Chinese and English prepositions, making translation of prepositions from other languages into Shona challenging.
机译:本研究致力于将汉语或英语介词翻译成谢纳的挑战和策略。这两种语言被选中主要是因为中国人正在成为津巴布韦最具影响力的外语之一,而英语也是许多国家的广泛外语之一。正如在以前的一些研究中所观察到的那样,英语和中文介词被捕获在沉衣短语中作为语素。单词是可以用语义或语用内容分离出来的最小元素。这与语素不同,它们被定义为最小的意义单位,这不一定是独立的。研究表明,中文介词在雪原中没有直接的等效介词。我们观察到Shona雇用替代中国和英语介词,使其他语言的介词翻译成谢纳挑战。

著录项

  • 作者

    Herbert Mushangwe;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 esl/spa;fra/fre;eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号