首页> 外文期刊>Literature and medicine >Literary disorders and translation treatment: Curing Chekhov's 'The Black Monk'
【24h】

Literary disorders and translation treatment: Curing Chekhov's 'The Black Monk'

机译:文学障碍和翻译治疗:治愈契kh夫的《黑僧》

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Since the 1980s, one strand of translation theory has likened translators to psychoanalysts who treat incoherent narratives. This article uses Constance Garnett's 1917 translation of Chekhov's "The Black Monk" to study how translators seek to "cure" original texts. In this case, since Chekhov's protagonist is ill, the translator's treatment occurs at various levels of the narrative. The article is built around the longstanding conflict between foreignizing and domesticating translation theories, staged directly in the translator's struggle with the fictional character. The two practices are equated, over the course of the paper, with two medical modes: infection and inoculation. Chekhov's original text embraces the former, casting untranslatability as a necessary textual disease; his translator promotes the latter, disinfecting the original through her translation. Garnett's translation strategy discloses an anxiety provoked by Chekhov's story, and also reveals more generally how illness may be necessary to the transmission of texts.
机译:自1980年代以来,一连串的翻译理论将翻译者比喻为处理不连贯叙述的心理分析家。本文使用康斯坦斯·加内特(Constance Garnett)1917年对契kh夫(Chekhov)的《黑僧侣》的翻译来研究译者如何寻求“治愈”原始文本。在这种情况下,由于契kh夫的主角生病了,译者的待遇发生在叙述的各个层面。本文围绕翻译理论在异化与归化之间长期存在的冲突而建立,直接发生在译者与虚构人物的斗争中。在本文中,这两种做法等同于两种医疗模式:感染和接种。契kh夫的原始著作包含了前者,将不可翻译性视为一种必要的文本疾病。他的翻译员提拔后者,并通过翻译对原作进行消毒。加内特(Garnett)的翻译策略揭示了契kh夫(Chekhov)的故事引起的焦虑,并且更普遍地揭示了疾病对于文本的传递可能是多么必要。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号