首页> 中文学位 >文学批评文本翻译的难点与方法——以《弗吉尼亚·伍尔夫的布鲁姆斯伯里集团(第一卷):美学理论与文学实践》第十章后半部分与第十一章的翻译为例
【6h】

文学批评文本翻译的难点与方法——以《弗吉尼亚·伍尔夫的布鲁姆斯伯里集团(第一卷):美学理论与文学实践》第十章后半部分与第十一章的翻译为例

代理获取

目录

第一章 任务概述

1.1 任务背景

1.2 任务意义

第二章 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后校对

第三章 原文语言特点及翻译难点

3.1 原文语言特点

3.1.1 词汇层面

3.1.2 短语层面

3.1.3 句法层面

3.2 翻译难点

第四章 案例分析:翻译策略

4.1文学批评术语的翻译

4.1.1 合译法

4.1.2 还原法

4.2 名词化结构

4.2.1 保留名词化结构

4.2.2 转化为动词短语

4.3 长难句的翻译

4.3.1 顺句法

4.3.2 拆分重组法

第五章 结语

附录

参考文献

致谢

个人简况及联系方式

声明

展开▼

摘要

本次翻译实践选取《弗吉尼亚·伍尔夫的布鲁姆斯伯里集团(第一卷):美学理论与文学实践》(Virginia Woolf’s Bloomsbury,Volume1:Aesthetic Theory and Literary Practice)第十章的后半部分以及第十一章作为翻译材料,前一章主要阐述了伍尔夫的文学作品与生态学的关联,后一章主要是对二十世纪初布鲁姆斯伯里集团与美国哈莱姆文艺复兴的比较研究。本实践报告在分析选文词汇、短语、句法等层面的语言特点,并在归纳其翻译难点的基础上,以案例分析的形式针对其语言特点提出相关的翻译策略,从而为同类型文学批评文本的翻译提供参考。
  本报告分为五章:第一章为任务概述,介绍本次翻译任务的背景及其意义;第二章为任务过程,包括译前准备、翻译过程、译后校对三个步骤;第三章从词汇、短语、长难句等方面总结选文的语言特点及其翻译难点;第四章针对上一章所总结语言特点与翻译难点,针对具体案例进行分析,并给出具体的翻译方法和策略;第五章为结语,总结此次翻译实践的成功经验,并反思本次翻译实践中的问题与不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号