首页> 中文会议>第18届世界翻译大会 >考释中国第一部四语翻译文学作品《四僧戏说正行道》

考释中国第一部四语翻译文学作品《四僧戏说正行道》

摘要

1814年12月底,贡唐丹贝仲美大师用藏、汉、蒙、梵四种文字(记音)编写了藏戏剧本《四僧戏说正行道》。本文通过对相关问题的仔细考证,认定该剧本是中国第一部使用多语种编写翻译的文学作品,作品从一个侧面有血有肉地记录了中华兄弟民族血脉相连、团结友爱、互相学习、共同进步的真实生活,弥足珍贵,有极高的翻译学术研究和文学欣赏价值。第一段确定分析写作年代及剧作用语:考证了该作品的写作与翻译两个阶段的时间,并指出该作品是先用藏文创作,然后以藏文作品蓝本为翻译成多语种的特殊翻译文学作品;第二段分析各文种在剧情中使用的情况及特点:较详细地介绍了各语种鲜明的角色特点和独特的民族文化特征;第三段介绍各文种的还原情况:初步探讨了汉语和蒙古语的还原问题,提供了部分词汇的还原实例;第四段分析介绍演员和剧情:剧情梗概为:演员——四位名叫“智慧”的不同民族的僧人,各自操自己的母语(行文中各母语译成藏文)谈论正行道(佛法),以求达成共识。印度僧人扮演裁判角色,汉地僧人扮演主持人角色,藏族僧人扮演前攻角色伺机发难,蒙古族僧人扮演后攻角色沉着应对,最终蒙古僧人以微弱优势取胜结束;第五段分析评论社会背景及作品的社会重大意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号