...
首页> 外文期刊>Language and cognitive processes >Cross-cultural transfer in gesture frequency in Chinese-English bilinguals
【24h】

Cross-cultural transfer in gesture frequency in Chinese-English bilinguals

机译:汉英双语者手势频率的跨文化迁移

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The purpose of this paper is to examine cross-cultural differences in gesture frequency and the extent to which exposure to two cultures would affect the gesture frequency of bilinguals when speaking in both languages. The Chinesespeaking monolinguals from China, English-speaking monolinguals from America, and Chinese_English bilinguals from Singapore were videotapedwhile retelling two stories, and their speech and gestures were coded. The bilinguals retold the stories twice, once in Mandarin_Chinese and once in English. We looked at both representational (iconic gestures and abstract deictic gestures) and nonrepresentational gestures (speech beats, emblems, and concrete deictic gestures) and calculated the number of gestures per clause for each speaker. The English monolinguals overall produced more representational and nonrepresentational gestures than the Chinese monolinguals, suggesting that American culture is a relatively high-gesture culture and Chinese culture is a relatively lowgesture culture. When speaking in English, the bilinguals resembled the English monolinguals regarding the frequency of both representational and nonrepresentational gestures. When speaking in Mandarin-Chinese, the bilinguals produced more representational gestures than the Chinese monolinguals but more or less the same number of representational gestures as the English monolinguals. In contrast, the bilinguals and the Chinese monolinguals produced similar number of nonrepresentational gestures. Thus, gesture frequency of representational gestures (but not that of nonrepresentational gestures) seems to transfer from English to Chinese, suggesting the closely intertwined relationship of representational gestures and accompanying speech.
机译:本文的目的是检验手势频率的跨文化差异,以及在使用两种语言进行交流时,两种文化的接触会影响双语者手势频率的程度。在重述两个故事的同时,录制了来自中国的华语单语,来自美国的英语单语和来自新加坡的中英文双语,并记录了他们的讲话和手势。双语者两次讲故事,一次用中文讲,一次用英语讲。我们研究了代表性的(象征性手势和抽象的示意性手势)和非代表性的手势(语音节拍,标志和具体的示意性手势),并计算了每个说话者每个子句的手势数。总体而言,英语一语比中国一语产生更多的代表性和非代表性手势,这表明美国文化是一种相对较高的手势文化,而中国文化是一种相对较低的手势文化。在讲英语时,双语者在表示性手势和非表示性手势的频率上都类似于英语的单语种。当用普通话说时,双语者比中国单语者产生更多的表征手势,但是与英语单语者具有几乎相同数量的表征手势。相反,双语者和中国的单语者产生了相似数量的非代表性手势。因此,代表性手势的手势频率(而不是非代表性手势的手势频率)似乎是从英语转换为中文的,这表明代表性手势与伴随语音的关系紧密相关。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号