【24h】

Poppy love

机译:罂粟之恋

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

I spread out the crumpled note the patient had given me while he spoke: he had been to the pain clinic "for his back," and they had recommended this to help his pain. If he took the note to his (implied) trusty GP, he or she would sort it out for him; and if the treatment was unsuccessful, the pain clinic suggested, he could be referred to a neurosurgeon for assessment. Mercifully, the trade name was scrawled in block capitals. The British National Formulary revealed it to be a methadone transdermal patch.
机译:我散开了病人说话时给我的那张皱巴巴的纸条:他去过疼痛诊所“为他的背部”,他们建议这样做可以减轻他的疼痛。如果他将笔记发送给(暗示的)可信赖的GP,他或她会为他整理笔记;疼痛诊所建议,如果治疗不成功,可以将其转介给神经外科医师进行评估。仁慈的是,这个商品名被散布在大写字母中。英国国家处方药显示它是美沙酮透皮贴剂。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号