首页> 外文期刊>Bulletin of Volcanology: Journal of the International Association of Volcanology and Chemistry of the Earth s Interior >Translations of volcanological terms: cross-cultural standards for teaching, communication, and reporting
【24h】

Translations of volcanological terms: cross-cultural standards for teaching, communication, and reporting

机译:火山学术语的翻译:教学,沟通和报告的跨文化标准

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

When teaching at a non-English language university, we often argue that because English is the international language, students need to become familiar with English terms, even if the bulk of the class is in the native language. However, to make the meaning of the terms clear, a translation into the native language is always useful. Correct translation of terminology is even more crucial for emergency managers and decision makers who can be confronted with a confusing and inconsistently applied mix of terminology. Thus, it is imperative to have a translation that appropriately converts the meaning of a term, while being grammatically and lexicologically correct, before the need for use. If terms are not consistently defined across all languages following industry standards and norms, what one person believes to be a dog, to another is a cat. However, definitions and translations of English scientific and technical terms are not always available, and language is constantly evolving. We live and work in an international world where English is the common language of multi-cultural exchange. As a result, while finding the correct translation can be difficult because we are too used to the English language terms, translated equivalents that are available may not have been through the peer review process. We have explored this issue by discussing grammatically and lexicologically correct French, German, Icelandic, Indonesian, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, and Japanese versions for terms involved in communicating effusive eruption intensity.
机译:当在一个非英语大学教学时,我们经常争辩说,因为英语是国际语言,学生需要熟悉英语术语,即使大部分班级是母语。但是,为了使术语清晰的含义清晰,致力于母语的翻译总是有用的。正确的术语翻译对于可以面临令人困惑和不一致的术语混合的紧急经理和决策者来说更关心。因此,在需要使用之前,必须具有适当地转换术语的含义的翻译,同时在语法和词汇上校正。如果在行业标准和规范之后的所有语言中不一致地定义了条款,那么一个人认为是狗,另一个人是猫。但是,英语科学和技术术语的定义和翻译并不总是可用,语言不断发展。我们在一个国际世界的生活和工作,英语是多元文化交流的共同语言。因此,在找到正确的翻译时可能很困难,因为我们太习惯了英语语言,可用的翻译等同物可能通过对等审查过程。我们通过讨论了语法和词典纠正了法语,德国,冰岛,印度尼西亚语,意大利语,葡萄牙语,俄语,西班牙语和日本版本,以便探讨了这个问题,以便沟通散发爆发强度的条款。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号