...
首页> 外文期刊>バゥンダリ— >戦友の名が出てきたので一言お礼を
【24h】

戦友の名が出てきたので一言お礼を

机译:既然我的同志名字出来了,谢谢你的一句话

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

月日の経つの鱒早く,もう1月も終りになりました.例年にない寒さですが,お変りありませんか.「バウングリー」誌を毎号お送りいただき有難うございます.学会誌と違ってわかりやすい記事があり,毎号楽しく読ませていただいています.さて,1月号に「魚雷技術からキヤノンへ」は大変身近な人物のことが書いてあって,特に印象が強かったので一寸御礼努々ご連絡する次第です.文中の川口宏君は,実は私の戦友なのです昭和16年の春,海軍技術科士官78名は任官後直ちに横須賀の砲術学校に入校し,約3ヶ月の教育·訓練を受けました.全員高松宮が宿泊されていた建物で寝食を共にしました.6つの班に分かれましたが川口君と私は第4班に配属されて親しくしていましたが,その後呉工廠等で実習していて12月の開戦により急に川口君は舞鶴工廠の水雷部へ,私は呉工廠の製鋼部へ配属され,以後終戦まで海軍で働いておりました.川口君が米軍の魚雷を分解して米国の量産技術に感心したころ,私も米軍の魚雷の気重を調査して,米国の生産技術の能率の高さに驚き,とてもかなわないと思いました(詳細はアグネ社「金属」誌に小林さんに頼まれて投稿してあります).戦後川口さんはキヤノンへ,私は日本鋼管に入り,共に苦労しましたが,同じ班には佐治徳三平井義二,中ロ博君らは夫々清水建設副社風中国電力社長,東大名誉教授等になっています.
机译:随着时间的流逝,一月已经结束。这是不寻常的感冒,但是它没有改变吗?感谢您发送每期“ Bowungry”杂志。与学术期刊不同,这里有容易理解的文章,我喜欢阅读每期。顺便说一句,在1月号中,“从鱼雷技术到佳能”一书是关于一个非常熟悉的人的,我印象特别深刻,因此,感谢您的配合。川口宏志实际上是我的同志,1945年春,任命后的78名海军技术官进入横须贺炮兵学校,并接受了大约三个月的教育和培训。他们都睡在高毛ugu所住的那栋楼里吃饭。尽管川口先生分为6组,但我和川口先生被分配到第4组,彼此相近,但此后我们在吴武工厂等地练习,由于12月战争的开始,川口突然成为了舞鹤兵工厂的鱼雷。在该部门,我被分配到吴厂的炼钢部门,并在海军工作直到战争结束。当川口先生拆卸美国军用鱼雷并对美国的批量生产技术印象深刻时,我也调查了美国军用鱼雷的重量,并对美国生产技术的高效率感到惊讶。我想(应小林先生的要求,将详细信息发布在Agne的“金属”杂志上)。战后,川口先生去了佳能公司,我加入了日本光kan公司,虽然在一起很困难,但是在同一小组中,平井良治先生,中中弘先生等却在同一小组。它变成了。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号