...
【24h】

言語グリッドを用いた多言語函館観光情報サービスの構築

机译:利用语言网格构建多语种函馆旅游信息服务

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

政府は平成18年に観光立国推進基本法を制定して観光を国の重要産業として位置づけた.北海道庁その他の調査たよれば,函館は観光地としての高いブランドカを有し,特にアジアからの観光客を中心として外国人観光客訪問数の着実な増加が示されている.しかしながら,観光情報提供に関しては,日本語の充実に比して外国語は貧弱な状況にある.インターネットの発達に伴って観光客の情報収集手段もネットへと移行する中,Web上の観光情報は遅れている.これは,さまざまな国からの観光客に対して母国語でタイムリーに観光情報提供を行うにはコストおよび時間的負荷が大きいためと推測される。本稿では,言語グリッドの機械翻訳Webサービスを用いた多言語函館観光情報サービス構築の試みについて報告する.旅行会話フレーズ検索および飲食店情報検索をサービスとして選択した.各言語で共通のサービスを実現するために,既存の日本語の旅行会話のフレーズブックおよび日本語のWeb上の飲食店情朝を機械翻訳によって外国語に翻訳することによってサービスを実現した.対象言語としては韓国語,中国語(簡体字,繁体字)および英語を選択した.ユーザの検索時の処理時間を短縮するために,あらかじめ日本語情報を言語グリッドサービスを用いて各国語に翻訳してデータベースに格納するキャッシュ方式を用いた.システムの構成および予備的な評価結果について述べる.
机译:政府于2006年制定了《旅游民族促进基本法》,并将旅游业定位为国家的重要产业。根据北海道政府等的调查,函馆作为旅游胜地具有很高的品牌影响力,并且已经表明,来访的外国游客,尤其是来自亚洲的游客正在稳步增加。但是,在提供旅游信息方面,与丰富日语相比,外语处于糟糕的境地。随着Internet的发展,旅游信息收集方法正在向Internet转移,而Web上的旅游信息却落后了。推测这是因为及时向来自各个国家的游客提供母语的旅游信息是昂贵且费时的。在本文中,我们报告了使用语言网格的机器翻译Web服务构建多语言函馆旅游信息服务的尝试。选择旅行对话短语搜索和餐厅信息搜索作为服务。为了实现每种语言的通用服务,通过机器翻译将现有的日语旅行会话短语集和Web上的日语餐厅信息翻译成外语来实现该服务。选择了韩文,中文(简体和繁体)和英文作为目标语言。为了缩短搜索用户时的处理时间,我们使用了一种缓存方法,该方法将日语信息预先使用语言网格服务翻译成每种语言,并存储在数据库中。描述了系统配置和初步评估结果。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号