首页> 外文期刊>东京农业大学农学集报 >J.D.サリンジャー'The Catcher in the Rye'ロシア語訳におけるyouの処理-二種類の日本語訳との対比において-
【24h】

J.D.サリンジャー'The Catcher in the Rye'ロシア語訳におけるyouの処理-二種類の日本語訳との対比において-

机译:J. D.塞林格(Salinger)《黑麦的守望者》(The麦田守望者)

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

サリンジャー『キャノチャーインザライ』(『ライ麦畑でつかまえて』)の語り手ホールデンの語  りにおいては人称代名詞youが多用されている。 このyouは特定の「君」への呼びかけには収まりきらない 意味の広がりをもち,特に翻訳においてこれをとう処理するかは大きな問題といえる。
机译:您的个人同义词经常用在塞林格(Salinger)的讲述人“黑麦中的Canochar”(“黑麦麦田中的捕获”)霍尔登的话中。 “您”这个词的含义较广,不适合特定“您”的调用,可以说,特别是在翻译中,要处理这个问题是个大问题。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号