首页> 外文期刊>トライボロジー >一知半解の日本語論
【24h】

一知半解の日本語論

机译:日本一知半解理论

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

新年号にふさわしいかどうかは分からないが、機会を与えていただいたのを幸い、連載を振り返って蛇足を付け加えたい。この連載の最初に、谷崎潤一郎の“文章に実用的と藝術的との区別はない”という考えを紹介した。木下是雄は“理科系の仕事の文書”の書き方を論じたが、そういう文書だからといって特別な書き方はないというわけだ。文章に限らず言葉の習得は、所詮人真似から出発するわけだが、学術誌で“目で見て美しく耳で聞いて快い”文章に出合うことは滅多にない。良い文章を書こうと思ったら、文学作品をたくさん読むに如くはないと思う。
机译:我不知道它是否适合新年刊物,但幸运的是,有机会,我想回顾一下该系列并添加一个闹剧。在本系列的开始,我介绍了谷崎淳一郎的想法,即“实践写作和艺术写作之间没有区别”。木下佳男讨论了如何编写“与科学有关的工作文档”,但这并不意味着没有特殊的编写方法。学习单词不仅是句子,而且是从模仿人开始的,但在学术杂志中,我们很少遇到“看得见而听得见”的句子。如果您想写好句子,我认为您不应该阅读很多文学作品。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号